
Vietnamese (Tiếng Việt) is an Austroasiatic language spoken primarily in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic subgroup of the Austroasiatic language family. Vietnamese is spoken natively by around 86 million people, and as a second language by 11 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined. It is the native language of ethnic Vietnamese (Kinh), as well as the second or first language for other ethnicities of Vietnam, and used by Vietnamese diaspora in the world.
Vietnamese | |
---|---|
Tiếng Việt | |
Pronunciation | [tiəŋ˧˦ viət̚˧˨ʔ] (Hà Nội) [tiəŋ˦˧˥ viək̚˨˩ʔ] (Huế) [tiəŋ˦˥ viək̚˨˩˨] ~ [tiəŋ˦˥ jiək̚˨˩˨] (Hồ Chí Minh City) |
Native to |
|
Ethnicity | Vietnamese |
Speakers | L1: 86 million (2019–2023) L2: 11 million (2024) Total: 97 million (2019–2024) |
Early forms | Old Vietnamese
|
Latin (Vietnamese alphabet) Vietnamese Braille Chữ Nôm (historical) | |
Official status | |
Official language in | Vietnam |
Recognised minority language in | Czech Republic Slovakia San Francisco |
Regulated by | Vietnam Academy of Social Sciences |
Language codes | |
ISO 639-1 | vi |
ISO 639-2 | vie |
ISO 639-3 | vie |
Glottolog | viet1252 |
Linguasphere | 46-EBA |
![]() Areas within Vietnam with majority Vietnamese speakers, mirroring the ethnic landscape of Vietnam with ethnic Vietnamese dominating around the lowland pale of the country. | |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Like many languages in Southeast Asia and East Asia, Vietnamese is highly analytic and is tonal. It has head-initial directionality, with subject–verb–object order and modifiers following the words they modify. It also uses noun classifiers. Its vocabulary has had significant influence from Middle Chinese and French. Although most of its phonological words are monosyllabic, Vietnamese has systems of compounding and reduplication which leads to the majority of Vietnamese vocabulary being disyllabic and trisyllabic words.
Vietnamese is written using the Vietnamese alphabet (chữ Quốc ngữ). The alphabet is based on the Latin script and was officially adopted in the early 20th century during French rule of Vietnam. It uses digraphs and diacritics to mark tones and some phonemes. Vietnamese was historically written using chữ Nôm, a logographic script using Chinese characters (chữ Hán) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, together with many locally invented characters representing other words.
Classification

Early linguistic work in the late 19th and early 20th centuries (Logan 1852, 1881, Müller 1888, Kuhn 1889, Schmidt 1905, Przyluski 1924, and Benedict 1942) classified Vietnamese as belonging to the Mon–Khmer branch of the Austroasiatic language family (which also includes the Khmer language spoken in Cambodia, as well as various smaller and/or regional languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in Laos, southern China and parts of Thailand). In 1850, British lawyer James Richardson Logan detected striking similarities between the Korku language in Central India and Vietnamese. He suggested that Korku, Mon, and Vietnamese were part of what he termed "Mon–Annam languages" in a paper published in 1856. Later, in 1920, French-Polish linguist Jean Przyluski found that Mường is more closely related to Vietnamese than other Mon–Khmer languages, and a Viet–Muong subgrouping was established, also including Thavung, Chut, Cuoi, etc. The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992), who proposed to redefine Viet–Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Mường. The term "Vietic" is used, among others, by Gérard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet–Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Mường dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).
History
Austroasiatic is believed to have dispersed around 2000 BC. The arrival of the agricultural Phùng Nguyên culture in the Red River Delta at that time may correspond to the Vietic branch.
This ancestral Vietic was typologically very different from later Vietnamese. As well as monosyllabic roots, it had sesquisyllabic roots consisting of a reduced syllable followed by a full syllable, and featured many consonant clusters. Both of these features are found elsewhere in Austroasiatic and in modern conservative Vietic languages south of the Red River area. The language was non-tonal, but featured glottal stop and voiceless fricative codas.
Borrowed vocabulary indicates early contact with speakers of Tai languages in the last millennium BC, which is consistent with genetic evidence from Dong Son culture sites. Extensive contact with Chinese began from the Han dynasty (2nd century BC). At this time, Vietic groups began to expand south from the Red River Delta and into the adjacent uplands, possibly to escape Chinese encroachment. The oldest layer of loans from Chinese into northern Vietic (which would become the Viet–Muong subbranch) date from this period.
The northern Vietic varieties thus became part of the Mainland Southeast Asia linguistic area, in which languages from genetically unrelated families converged toward characteristics such as isolating morphology and similar syllable structure. Many languages in this area, including Viet–Muong, underwent a process of tonogenesis, in which distinctions formerly expressed by final consonants became phonemic tonal distinctions when those consonants disappeared. These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature.

After the split from Muong around the end of the first millennium AD, the following stages of Vietnamese are commonly identified:
- Ancient (or Old) Vietnamese
- (to c. 1500) Sources include the Ming glossary Ānnánguó yìyǔ (安南國譯語, c. 15th century) from the Huayi yiyu series, and a Buddhist sutra recorded in an early form of chu Nom, variously dated to the 12th and 15th centuries. Compared with Proto-Vietic, the language had lost the voicing distinction on stop initials, giving rise to a tone split, and implosive initials had become nasals. Most of the minor syllables of Proto-Vietic were still present.
- Middle Vietnamese
- (16th to 19th centuries) The language found in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes. Another famous dictionary of this period was written by Pierre Pigneau de Behaine in 1773 and published by Jean-Louis Taberd in 1838.
- Modern Vietnamese
- (from the 19th century)
After expelling the Chinese at the beginning of the 10th century, the Ngô dynasty adopted Classical Chinese as the formal medium of government, scholarship and literature. With the dominance of Chinese came wholesale importation of Chinese vocabulary. The resulting Sino-Vietnamese vocabulary makes up about a third of the Vietnamese lexicon in all realms, and may account for as much as 60% of the vocabulary used in formal texts.
Vietic languages were confined to the northern third of modern Vietnam until the "southward advance" (Nam tiến) from the late 15th century. The conquest of the ancient nation of Champa and the conquest of the Mekong Delta led to an expansion of the Vietnamese people and language, with distinctive local variations emerging.
After France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Literary Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as đầm ('dame', from madame), ga ('train station', from gare), sơ mi ('shirt', from chemise), and búp bê ('doll', from poupée), resulting in a language that was Austroasiatic but with major Sino-influences and some minor French influences from the French colonial era.
Proto-Vietic
The following diagram shows the consonants of Proto-Vietic, along with the outcomes in the modern language:
Proto-Vietic consonants Labial Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal *m > m *n > n *ɲ > nh *ŋ > ng/ngh Stop tenuis *p > b *t > đ *c > ch *k > k/c/q *ʔ > # voiced *b > b *d > đ *ɟ > ch *ɡ > k/c/q aspirated *pʰ > ph *tʰ > th *kʰ > kh implosive *ɓ > m *ɗ > n *ʄ > nh Affricate *tʃ > x Fricative *s > t *h > h Approximant *w > v *l > l *j > d Rhotic *r > r
The aspirated stops are infrequent and result from clusters of stops and */h/. The proto-phoneme */tʃ/ is also infrequent, and has reflexes only in Viet-Muong. However, it occurs in some important words and is cognate with Khmu /c/. Ferlus 1992 also had additional phonemes */dʒ/ and */ɕ/.
Proto-Vietic had monosyllables CV(C) and sesquisyllables C-CV(C). The following initial clusters occurred, with outcomes indicated:
- *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > /kʰr/ > /kʂ/ > s
- *pl, *bl > MV bl > Northern gi, Southern tr
- *kl, *gl > MV tl > tr
- *ml > MV ml > mnh > nh
- *kj > gi
Lenition of medial consonants
As noted above, Proto-Vietic had sesquisyllabic words with an initial minor syllable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative. These fricatives were not present in Proto-Viet–Muong, as indicated by their absence in Mường, but were present in Vietnamese until the 15th or 16th centuries. Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992 proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops, but Ferlus 2009 appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:
- *p, *b > /β/ > v. In Middle Vietnamese, the outcome of these sounds was written with a hooked b (ꞗ), representing a /β/ that was still distinct from v (then pronounced /w/).
- *t, *d > /ð/ > d
- *c, *ɟ, *tʃ > /ʝ/ > gi
- *k, *ɡ > /ɣ/ > g/gh
- *s > /r̝/ > r
Origin of tones
Proto-Vietic did not have tones. Tones developed later in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Vietnamese tones developed as follows:
Register Initial consonant Smooth ending Glottal ending Fricative ending High (first) register Voiceless A1 ngang "level" B1 sắc "sharp" C1 hỏi "asking" Low (second) register Voiced A2 huyền "deep" B2 nặng "heavy" C2 ngã "tumbling"
Glottal-ending syllables ended with a glottal stop /ʔ/, while fricative-ending syllables ended with /s/ or /h/. Both types of syllables could co-occur with a resonant (e.g. /m/ or /n/).
At some point, a tone split occurred, as in many other mainland Southeast Asian languages. Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones.
The implosive stops (ɓ, ɗ and ʄ) were unaffected, and in fact developed tonally as if they were unvoiced.[citation needed] (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.) These stops merged with the corresponding nasals (m, n and ɲ) before the Old Vietnamese period.
As noted above, consonants following minor syllables became voiced fricatives. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Vietic that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with /l/ and /ŋ/ occur in both registers. (Thompson 1976 reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone, but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.)
A large number of words were borrowed from Middle Chinese, forming part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds /ʂ/ and /ʈ/ (modern s, tr) into the language.
Old Vietnamese
Old (or Ancient) Vietnamese separated from Muong around the 9th century. The sources for the reconstruction of Old Vietnamese are Nom texts, such as the 12th-century/1486 Buddhist scripture Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents"), old inscriptions, and a late 13th-century (possibly 1293) Annan Jishi glossary by Chinese diplomat Chen Fu (c. 1259 – 1309).
Old Vietnamese consonants Labial Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal m > m n > n ɲ > nh ŋ > ng/ngh Stop tenuis p > b t > đ c > ch k > k/c/q ʔ > # aspirated pʰ > ph tʰ > th kʰ > kh Affricate tʃ > x Fricative voiced β > v ð > d ʝ > gi ɣ > g/gh voiceless s > t h > h Approximant w > v l > l j > d Rhotic r > r
The Đại báo used Chinese characters phonetically where each word, monosyllabic in Modern Vietnamese, is written with two Chinese characters or in a composite character made of two different characters. This conveys the transformation of the Vietnamese lexicon from sesquisyllabic to fully monosyllabic under the pressure of Chinese linguistic influence, characterized by linguistic phenomena such as the reduction of minor syllables; loss of affixal morphology drifting towards analytical grammar; simplification of major syllable segments, and the change of suprasegment instruments. For example, the modern Vietnamese word trời 'heaven' was *plời in Old Vietnamese and blời in Middle Vietnamese.
Subsequent changes to initial consonants included:
- re-introduction of implosive stops p > ɓ and t > ɗ
- s > ts > t
- tʃ > ɕ
- a merger j > ð
Middle Vietnamese
The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a stage commonly termed Middle Vietnamese (tiếng Việt trung đại). The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional /w/ glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other hand, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect.
The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese:
Middle Vietnamese consonants Labial Dental/
AlveolarRetroflex Palatal Velar Glottal Nasal m [m] n [n] nh [ɲ] ng/ngh [ŋ] Stop tenuis p [p]1 t [t] tr [ʈ] ch [c] c/k [k] aspirated ph [pʰ] th [tʰ] kh [kʰ] implosive b [ɓ] đ [ɗ] Fricative voiceless s [ʂ] x [ɕ] h [h] voiced ꞗ [β]2 d [ð] gi [ʝ] g/gh [ɣ] Approximant v/u/o [w] l [l] y/i/ĕ [j]3 Rhotic r [r]
^1 [p] occurs only at the end of a syllable.
^2 This letter, ⟨ꞗ⟩, is no longer used.
^3 [j] does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end of a syllable, where it is notated i or y (with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after /ð/ and /β/, where it is notated ĕ. This ĕ, and the /j/ it notated, have disappeared from the modern language.
Note that b [ɓ] and p [p] never contrast in any position, suggesting that they are allophones.
The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:
- tl /tl/ > modern tr - tlước > trước (written in chữ Nôm as 𫏾 (⿰車畧) where 車 represented the initial tl- sound).
- bl /ɓl/ > modern gi (Northern), tr (Southern) - blăng > trăng/giăng (written in chữ Nôm as 𪩮 (⿱巴夌) where 巴 represented the initial bl- sound).
- ml /ml/ > mnh /mɲ/ > modern nh (Northern), l (Southern) - mlời > lời/nhời (written in chữ Nôm as 𠅜 (⿱亠例) where 亠 (simplified from 麻) represented the initial ml- sound).

Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:
- de Rhodes' system has two different b letters, ⟨b⟩ and ⟨ꞗ⟩. The latter apparently represented a voiced bilabial fricative /β/. Within a century or so, both /β/ and /w/ had merged as /v/, spelled as v.
- de Rhodes' system has a second medial glide /j/ that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear.
- đ /ɗ/ was (and still is) alveolar, whereas d /ð/ was dental. The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of /d/ and its allophone [ð] in Spanish and other Romance languages. The inconsistency with the symbols assigned to /ɓ/ vs. /β/ was based on the lack of any such place distinction between the two, with the result that the stop consonant /ɓ/ appeared more "normal" than the fricative /β/. In both cases, the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol.
- x was the alveolo-palatal fricative /ɕ/ rather than the dental /s/ of the modern language. In 17th-century Portuguese, the common language of the Jesuits, s was the apico-alveolar sibilant /s̺/ (as still in much of Spain and some parts of Portugal), while x was a palatoalveolar /ʃ/. The similarity of apicoalveolar /s̺/ to the Vietnamese retroflex /ʂ/ led to the assignment of s and x as above.
De Rhodes's orthography also made use of an apex diacritic on o᷃ and u᷃ to indicate a final labial-velar nasal /ŋ͡m/, an allophone of /ŋ/ that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day. An example is xao᷃ /ɕawŋ͡mA1/, which later became xong. This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing.
After the Vietnam War
Following the defeat of Southern Vietnam in 1975 by Northern Vietnam in the Vietnam War, the Vietnamese language within Vietnam has gradually shifted towards the Northern dialect. Hanoi, the largest city in Northern Vietnam was made the capital of Vietnam in 1976. A study stated that "The gap in vocabulary use between speakers in North and South Vietnam is now much narrower than before. There is little to distinguish between how the generations that were born and grew up in the South after 1975 now speak, compared to their peers in the North. This gap is almost non-existent in newspapers, on radio and television, and in websites." However, this convergence does not apply to emigrants, in which the study states represent "," a phenomenon that describes when culture among emigrants is frozen in time and does not evolve with culture in their home country once they move to a new country. Here, culture freeze describes that the use of the language of emigrants from Vietnam has been "frozen" in both vocabulary and pronunciation, and as languages gradually evolve over time, has become a little different than the present Vietnamese language in Vietnam. Additionally, as immigration to the United States following the Vietnam war was primarily driven due to political reasons, the Southern Vietnamese dialect was initially strongly linked to social identity. During and after the Vietnam War, thousands of Southern Vietnamese immigrated to the United States with the partnership between Saigon and the US. In contrast, during and following the Vietnam War, thousands of Northern Vietnamese moved to the Czech Republic due to Hanoi's partnership with the now obsolete Czechoslovak Socialist Republic. As a result, today, the Vietnamese language is generally taught through the Northern dialect in the Czech Republic in contrast with the Southern dialect in the United States.[citation needed]
Geographic distribution

As a result of emigration, Vietnamese speakers are also found in other parts of Southeast Asia, East Asia, North America, Europe, and Australia. Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic.
As the national language, Vietnamese is the lingua franca in Vietnam. It is also spoken by the Jing people traditionally residing on three islands (now joined to the mainland) off Dongxing in southern Guangxi Province, China. A large number of Vietnamese speakers also reside in neighboring countries of Cambodia and Laos.
In the United States, Vietnamese is the sixth most spoken language, with over 1.5 million speakers, who are concentrated in a handful of states. It is the third-most spoken language in Texas and Washington; fourth-most in Georgia, Louisiana, and Virginia; and fifth-most in Arkansas and California. Vietnamese is the third most spoken language in Australia other than English, after Mandarin and Arabic. In France, it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home.
Official status
Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam. It is the first language of the majority of the Vietnamese population, as well as a first or second language for the country's ethnic minority groups.
In the Czech Republic, Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages, on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long-term basis. This status grants the Vietnamese community in the country a representative on the Government Council for Nationalities, an advisory body of the Czech Government for matters of policy towards national minorities and their members. It also grants the community the right to use Vietnamese with public authorities and in courts anywhere in the country.
As a foreign language
Vietnamese is taught in schools and institutions outside of Vietnam, a large part contributed by its diaspora. In countries with Vietnamese-speaking communities Vietnamese language education largely serves as a role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture. In neighboring countries and vicinities near Vietnam such as Southern China, Cambodia, Laos, and Thailand, Vietnamese as a foreign language is largely due to trade, as well as recovery and growth of the Vietnamese economy.
Since the 1980s, Vietnamese language schools (trường Việt ngữ/ trường ngôn ngữ Tiếng Việt) have been established for youth in many Vietnamese-speaking communities around the world such as in the United States, Germany and France.
Phonology
Vowels
Vietnamese has a large number of vowels. Below is a vowel diagram of Vietnamese from Hanoi (including centering diphthongs):
Front Central Back Centering ia/iê [iə̯] ưa/ươ [ɨə̯] ua/uô [uə̯] Close i/y [i] ư [ɨ] u [u] Close-mid/
Midê [e] ơ [əː]
â [ə]ô [o] Open-mid/
Opene [ɛ] a [aː]
ă [a]o [ɔ]
Front and central vowels (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) are unrounded, whereas the back vowels (u, ô, o) are rounded. The vowels â [ə] and ă [a] are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, ơ and â are basically pronounced the same except that ơ [əː] is of normal length while â [ə] is short – the same applies to the vowels long a [aː] and short ă [a].
The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, ư, u). They are generally spelled as ia, ưa, ua when they end a word and are spelled iê, ươ, uô, respectively, when they are followed by a consonant.
In addition to single vowels (or monophthongs) and centering diphthongs, Vietnamese has closing diphthongs and triphthongs. The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide /j/ or /w/. There are restrictions on the high offglides: /j/ cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and /w/ cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.
/w/ offglide /j/ offglide Front Central Back Centering iêu [iə̯w] ươu [ɨə̯w] ươi [ɨə̯j] uôi [uə̯j] Close iu [iw] ưu [ɨw] ưi [ɨj] ui [uj] Close-mid/
Midêu [ew] –
âu[əw]ơi [əːj]
ây [əj]ôi [oj] Open-mid/
Openeo [ɛw] ao [aːw]
au [aw]ai [aːj]
ay [aj]oi [ɔj]
The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide /j/ is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs [āj] and [āːj] the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = ă + /j/, ai = a + /j/. Thus, tay "hand" is [tāj] while tai "ear" is [tāːj]. Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = ă + /w/, ao = a + /w/. Thus, thau "brass" is [tʰāw] while thao "raw silk" is [tʰāːw].
Consonants
The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right.
Labial Dental/
AlveolarRetroflex Palatal Velar Glottal Nasal m [m] n [n] nh [ɲ] ng/ngh [ŋ] Stop tenuis p [p] t [t] tr [ʈ] ch [c] c/k/q [k] aspirated th [tʰ] implosive b [ɓ] đ [ɗ] Fricative voiceless ph [f] x [s] s [ʂ~s] kh [x~kʰ] h [h] voiced v [v] d/gi [z~j] g/gh [ɣ] Approximant l [l] y/i [j] u/o [w] Rhotic r [r]
Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q"). In some cases, they are based on their Middle Vietnamese pronunciation; since that period, ph and kh (but not th) have evolved from aspirated stops into fricatives (like Greek phi and chi), while d and gi have collapsed and converged together (into /z/ in the north and /j/ in the south).
Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.
Syllable-final orthographic ch and nh in Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes /c/, /ɲ/ contrasting with syllable-final t, c /t/, /k/ and n, ng /n/, /ŋ/ and identifies final ch with the syllable-initial ch /c/. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes /k/ and /ŋ/ that occur after the upper front vowels i /i/ and ê /e/; although they also occur after a, but in such cases are believed to have resulted from an earlier e /ɛ/ which diphthongized to ai (cf. ach from aic, anh from aing). (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.)
Tones

Each Vietnamese syllable is pronounced with one of six inherent tones, centered on the main vowel or group of vowels. Tones differ in:
- length (duration)
- pitch contour (i.e. pitch melody)
- pitch height
- phonation
Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; except the nặng tone dot diacritic goes below the vowel). The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:
Name and meaning | Description | Contour | Diacritic | Example | Sample vowel | Unicode |
---|---|---|---|---|---|---|
ngang 'level' | mid level | ˧ | (no mark) | ma 'ghost' | ||
huyền 'deep' | low falling (often breathy) | ˨˩ | ◌̀ (grave accent) | mà 'but' | U+0340 or U+0300 | |
sắc 'sharp' | high rising | ˧˥ | ◌́ (acute accent) | má 'cheek, mother (southern)' | U+0341 or U+0301 | |
hỏi 'questioning' | mid dipping-rising | ˧˩˧ | ◌̉ (hook above) | mả 'tomb, grave' | U+0309 | |
ngã 'tumbling' | creaky high breaking-rising | ˧ˀ˦˥ | ◌̃ (tilde) | mã 'horse (Sino-Vietnamese), code' | U+0342 or U+0303 | |
nặng 'heavy' | creaky low falling constricted (short length) | ˨˩ˀ | ◌̣ (dot below) | mạ 'rice seedling' | U+0323 |
Other dialects of Vietnamese may have fewer tones (typically only five).
Tone | Northern dialect | Southern dialect | Central dialect |
---|---|---|---|
Ngang (a) | ![]() | ![]() | ![]() |
Huyền (à) | ![]() | ![]() | ![]() |
Sắc (á) | ![]() | ![]() | ![]() |
Hỏi (ả) | ![]() | ![]() | ![]() |
Ngã (ã) | ![]() | ![]() | ![]() |
Nặng (ạ) | ![]() | ![]() | ![]() |
In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups: (tone pattern)
Tone group | Tones within tone group |
---|---|
bằng "level, flat" | ngang and huyền |
trắc "oblique, sharp" | sắc, hỏi, ngã, and nặng |
Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse.
Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called đọc kinh, in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes.
Old tonal classification
Before Vietnamese switched from a Chinese-based script to a Latin-based script, Vietnamese had used the traditional Chinese system of classifying tones. Using this system, Vietnamese has 8 tones, but modern linguists only count 6 phonemic tones.
Vietnamese tones were classified into two main groups, bằng (平; 'level tones') and trắc (仄; 'sharp tones'). Tones such as ngang belong to the bằng group, while other tones such as ngã belong to the trắc group. Then, these tones were further divided in several other categorizes: bình (平; 'even'), thượng (上; 'rising'), khứ (去; 'departing'), and nhập (入; 'entering').
Sắc and nặng are counted twice in the system, once in khứ (去; 'departing') and again in nhập (入; 'entering'). The reason for the extra two tones is that syllables ending in the stops /p/, /t/, /c/ and /k/ are treated as having entering tones, but phonetically they are exactly the same.
The tones in the old classification were called Âm bình 陰平 (ngang), Dương bình 陽平 (huyền), Âm thượng 陰上 (hỏi), Dương thượng 陽上 (ngã), Âm khứ 陰去 (sắc; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Dương khứ 陽去 (nặng; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Âm nhập 陰入 (sắc; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/), and Dương nhập 陽入 (nặng; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/).
Traditional tone category | Traditional tone name | Modern tone name | Example | |
---|---|---|---|---|
bằng 平 'level' | bình 平 'even' | Âm bình 陰平 | ngang | ma 'ghost' |
Dương bình 陽平 | huyền | mà 'but' | ||
trắc 仄 'sharp' | thượng 上 'rising' | Âm thượng 陰上 | hỏi | rể 'son-in-law; groom' |
Dương thượng 陽上 | ngã | rễ 'root' | ||
khứ 去 'departing' | Âm khứ 陰去 | sắc | lá 'leaf' | |
Dương khứ 陽去 | nặng | lạ 'strange' | ||
nhập 入 'entering' | Âm nhập 陰入 | sắc | mắt 'eye' | |
Dương nhập 陽入 | nặng | mặt 'face' |
Grammar
Vietnamese, like Thai and many languages in Southeast Asia, is an analytic language. Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense (and, as a result, has no finite/nonfinite distinction). Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subject–verb–object word order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a noun classifier system. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb serialization.
Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below.
Minh
Minh
là
BE
giáo viên
teacher.
"Minh is a teacher."
Trí
Trí
13
13
tuổi
age
"Trí is 13 years old,"
Mai
Mai
có vẻ
seem
là
BE
sinh viên
student (college)
hoặc
or
học sinh.
student (under-college)
"Mai seems to be a college or high school student."
Tài
Tài
đang
PRES.CONT
nói.
talk
"Tài is talking."
Giáp
Giáp
rất
INT
cao.
tall
"Giáp is very tall."
Người
person
đó
that.DET
là
BE
anh
older brother
của
POSS
nó.
3.PRO
"That person is his/her brother."
Con
CL
chó
dog
này
DET
chẳng
NEG
bao giờ
ever
sủa
bark
cả.
all
"This dog never barks at all."
Nó
3.PRO
chỉ
just
ăn
eat
cơm
rice.FAM
Việt Nam
Vietnam
thôi.
only
"He/she/it only eats Vietnamese rice (or food, especially spoken by the elderly)."
Tôi
1.PRO
thích
like
con
CL
ngựa
horse
đen.
black
"I like the black horse."
Tôi
1.PRO
thích
like
cái
FOC
con
CL
ngựa
horse
đen
black
đó.
DET
"I like that black horse."
Hãy
HORT
ở lại
stay
đây
here
ít
few
phút
minute
cho tới
until
khi
when
tôi
1.PRO
quay
turn
lại.
again
"Please stay here for a few minutes until I return."
Lexicon


Austroasiatic origins
Many early studies hypothesized Vietnamese language-origins to have been either Kra-Dai, Sino-Tibetan, or Austroasiatic. Austroasiatic origins are so far the most tenable to date, with some of the oldest words in Vietnamese being Austroasiatic in origin.
Chinese contact

Although Vietnamese roots are classified as Austroasiatic, Vietic, and Viet-Muong, language contact with Chinese heavily influenced the Vietnamese language, causing it to diverge from Viet-Muong around the 10th to 11th century and become the Vietnamese we know today. For instance, the Vietnamese word quản lý, meaning "management" (noun) or "manage" (verb), likely descended from the same word as guǎnlǐ (管理) in Chinese (also kanri (管理, かんり) in Japanese and gwalli (gwan+ri; Korean: 관리; Hanja: 管理) in Korean). Instances of Chinese contact include the historical Nam Việt (aka Nanyue) as well as other periods of influence. Besides English and French, which have made some contributions to the Vietnamese language, Japanese loanwords into Vietnamese are also a more recently studied phenomenon.
Modern linguists describe modern Vietnamese having lost many Proto-Austroasiatic phonological and morphological features that original Vietnamese had. The Chinese influence on Vietnamese corresponds to various periods when Vietnam was under Chinese rule and subsequent influence after Vietnam became independent. Early linguists thought that this meant the Vietnamese lexicon had only two influxes of Chinese words, one stemming from the period under actual Chinese rule and a second from afterwards. These words are grouped together as Sino-Vietnamese vocabulary.
However, according to linguist John Phan, “Annamese Middle Chinese” was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE, and its vocabulary significantly fused with the co-existing Proto-Viet-Muong language, the immediate ancestor of Vietnamese. He lists three major classes of Sino-Vietnamese borrowings: Early Sino-Vietnamese (Han dynasty ca. 1st century CE and Jin dynasty ca. 4th century CE), Late Sino-Vietnamese (Tang dynasty), and Recent Sino-Vietnamese (Ming dynasty and afterwards)
French era
Vietnam became a French protectorate/colonial territory in 1883 (until the Geneva Accords of 1954), which resulted in significant influence from French into the Indochina region (Laos, Cambodia and Vietnam). Examples include:
"Cà phê" in Vietnamese was derived from the French café (coffee). Yogurt in Vietnamese is "sữa chua" (lit. 'sour milk'), but it is also calqued from French (yaourt) into Vietnamese (da ua - /j/a ua). "Phô mai" (cheese) is from the French fromage. Musical note was borrowed into Vietnamese as "nốt" or "nốt nhạc", from the French note de musique. The Vietnamese term for steering wheel is "vô lăng", a partial derivation from the French volant directionnel. A necktie (cravate in French) is rendered into Vietnamese as "cà vạt".
In addition, modern Vietnamese pronunciations of French names correspond directly to the original French pronunciations ("Pa-ri" for Paris, "Mác-xây" for Marseille, "Boóc-đô" for Bordeaux, etc.), whereas pronunciations of other foreign names (Chinese excluded) are generally derived from English.
English
Some English words were incorporated into Vietnamese as loan words - such as "TV", borrowed as "tivi" or just TV, but still officially called truyền hình. Some other borrowings are calques, translated into Vietnamese. For example, 'software' is translated into "phần mềm" (literally meaning "soft part"). Some scientific terms, such as "biological cell", were derived from chữ Hán. For example, the word tế bào is 細胞 in chữ Hán, whilst other scientific names such as "acetylcholine" are unaltered. Words like "peptide" may be seen as peptit.
Japanese
Japanese loanwords are a more recently studied phenomenon, with a paper by Nguyễn & Lê (2020) classifying three waves of Japanese influence - with the first two waves being the principal influxes and the third wave coming from the Vietnamese who studied Japanese. The first wave consisted of Kanji words created by Japanese to represent Western concepts that were not readily available in Chinese or Japanese, where by the end of the 19th century they were imported to other Asian languages. This first influx is called Sino-Vietnamese words of Japanese origins. For example, the Vietnamese term for "association club", câu lạc bộ, which was borrowed from Chinese (俱乐部, pinyin: jùlèbù, jyutping: keoi1 lok6 bou6), and then in turn from Japanese (kanji: 倶楽部, katakana: クラブ, rōmaji: kurabu) which came from the English "club", resulting in indirect borrowing from Japanese.
The second wave was during the brief Japanese occupation of Vietnam from 1940 until 1945. However, Japanese cultural influence in Vietnam started significantly from the 1980s. This newer second wave of Japanese-origin loanwords is distinctive from the Sino-Vietnamese words of Japanese origin in that they were borrowed directly from Japanese. This vocabulary includes words representative of Japanese culture, such as kimono, sumo, samurai, and bonsai from modified Hepburn romanisation. These loanwords are coined as "new Japanese loanwords". A significant number of new Japanese loanwords were also of Chinese origin. Sometimes the same concept can be described using both Sino-Vietnamese words of Japanese origin (first wave) and new Japanese loanwords (second wave). For example, judo can be referred to as both judo and nhu đạo, the Vietnamese reading of 柔道.
Modern Chinese influence
Some words, such as lạp xưởng from 臘腸 (Chinese sausage), primarily keep to the Cantonese pronunciations, having been brought over by southern Chinese migrants, whereas in Hán-Việt, which has been described as being close to Middle Chinese pronunciation, it is actually pronounced lạp trường. However, the Cantonese term is the better-known name for Chinese sausage in Vietnam. Meanwhile, any new terms calqued from Chinese would be based on the Mandarin pronunciation. Additionally, in the southern provinces of Vietnam, the term xí ngầu can be used to refer to dice, which may have derived from a Cantonese or Teochew idiom, "xập xí, xập ngầu" (十四, 十五, Sino-Vietnamese: thập tứ, thập ngũ), literally "fourteen, fifteen" to mean 'uncertain'.
Pure Vietnamese words
Basic vocabulary in Vietnamese has Proto-Vietic origins. Vietnamese shares a large amount of vocabulary with the Mường languages, a close relative of the Vietnamese language.

English | Vietnamese | Mường | May | Comparative | Proto-Vietic |
---|---|---|---|---|---|
zero | không | không | kħǒŋ | N/A, from Middle Chinese 空 /kʰuŋ/ | |
one | một | mốch, môch | muc | mɨy (Sora) | *moːc |
two | hai | hal | haːl | bar (Santali) | *haːr |
three | ba | pa | pa | pe (Santali) | *pa |
four | bốn | pổn | pon | pon (Santali) | *poːnʔ |
five | năm | đằm, đăm | dăm | mɔ̃ɽɛ̃ (Santali) | *ɗam |
six | sáu | khảu | plǎų | tuɾui (Korku) | *p-ruːʔ |
seven | bảy | páy | pǎi | ei (Korku) | *pəs |
eight | tám | thảm | tʰam | tʰam (Sora) | *saːmʔ |
nine | chín | chỉn | cin | tin (Sora) | *ciːnʔ |
ten | mười/chục | mườl | mal/cuk | gel (Sora) | *maːl/*ɟuːk |
you | mày | mi | ʔami | amən (Sora) | *miː |
rain | mưa | mưa | kuma̤ | gama (Mundari) | *k-ma |
wind | gió | xỏ | kuzɔ | hɔjɔ (Mundari) | *k-jɔːʔ ~ *kʰjɔːʔ |
mountain | rú | khũ | ɓlu | bɘru (Sora) | *b-ruːʔː |
young | non | non | kunɔn | kɔnɔn (Kharia) | *k-nɔːn |
water | nác > nước | đác | dak | daʔa (Sora) | *ɗaːk |
cold | lạnh | lẽnh | tabat/l͎uɓat | raŋga (Kharia) | *nl͎eŋ |
smoke | mù/khói | mù/khỏi | hako | poro (Sora) | *ɓɔːjʔ |
leaf | lá | lả | ʔula | ola (Sora) | *s-laːʔ |
rice | gạo | cảo | tako | caole (Santali) | *r-koːʔ |
meat | ñśic > thịt | thit | cit | sissid (Sora) | *-siːt |
fish | cá | cả | ʔaka | hako (Santali) | *ʔa-kaːʔ |
rat | chuột | chuột | kune | gubu (Bonda) | *k-ɟɔːt |
pig | cúi | củi | kul | sukri (Santali) | *kuːrʔ |
fly (n.) | ruồi | ròi | muɽɔi̯ | aroi (Sora) | *m-rɔːj |
hold | cầm | cầm | kadap | kum-si (Sora) | *nkɘm |
yawn | ngáp | ngáp | puŋoh | aŋgɔ'b (Santali) | *s-ŋaːp |
to stab | chọc | choc | catʔ | suj (Sora) | *ncuk(i) |
steal | trộm (đồ) | lỗm | lom | kombro (Santali) | *t.luːmʔ |
Other compound words, such as nước non (chữ Nôm: 渃𡽫, "country/nation", lit. "water and mountains"), appear to be of purely Vietnamese origin and used to be inscribed in chữ Nôm characters (compounded, self-coined Chinese characters) but are now written in the Vietnamese alphabet.
Slang
Vietnamese slang (tiếng lóng) has changed over time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo-European languages. It is estimated that Vietnamese slang originating from Mandarin accounts for a tiny proportion (4.6% of surveyed data in newspapers). On the other hand, slang originating from Indo-European languages accounts for a more significant proportion (12%) and is much more common in today's usage. Slang borrowed from these languages can be either transliteral or vernacular. Some examples:
Word | IPA | Description |
---|---|---|
Ex | /ɛk̚/, /ejk̚/ | a word borrowed from English used to describe an ex-lover, usually pronounced similarly to ếch ("frog"). This is an example of vernacular slang. |
Sô | /ʂoː/ | a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually paired with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang. |
With the rise of the Internet, new slang is generated and popularized through social media. This modern slang is commonly used in the younger generation's teenspeak in Vietnam. This recent slang is mostly pure Vietnamese, and almost all the words are homonyms or some form of wordplay. Some slang words may include profanity swear words (derogatory) or just a play on words.
Some examples with newer and older slang that originate from northern, central, or southern Vietnamese dialects include:
Word | IPA | Description |
---|---|---|
vãi | /vǎːj/ | "Vãi" (predominately from northern Vietnamese) is a profanity word that can be a noun or a verb depending on the context. It refers to a female Buddhist temple-goer in its noun form and to "spilling something over" in its verb form. In slang terms, it is commonly used to emphasize an adjective or a verb - for example, ngon vãi ("very delicious"), sợ vãi ("very scary"). Similar uses to the expletive bloody. |
trẻ trâu | /ʈɛ̌ːʈəw/ | A noun whose literal translation is "buffalo kid". It is usually used to describe younger children or people who behave like a child, like putting on airs and acting foolishly to attract other people's attention (with negative actions, words, and thoughts). |
gấu | /ɣə̆́w/ | A noun meaning "bear". It is also commonly used to refer to someone's lover. |
gà | /ɣàː/ | A noun meaning "chicken". It is also commonly used to refer to someone's lack of ability to complete or compete in a task. |
cá sấu | /káːʂə́w/ | A noun meaning "crocodile". It is also commonly used to refer to someone's lack of beauty. The word sấu can be pronounced similarly to xấu (ugly). |
thả thính | /tʰǎːtʰíŋ̟/ | A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish. Nowadays it is also used to describe the act of dropping hints to another person one is attracted to. |
nha (and other variants) | /ɲaː/ | Similar to other particles (nhé, nghe, nhỉ, nhá), it can be used to end sentences. "Rửa chén, nhỉ" can mean "Wash the dishes... yeah?" |
dô (South) and dzô or zô (North) | /zo:/, /jow/ | Eye dialect of the word vô, meaning "in". Slogans when drinking at parties. Usually people in the south of Vietnam will pronounce it as "dô", but people in the north pronounce it as "dzô". The letter "z", which is not usually present in the Vietnamese alphabet, can be used for emphasis or for slang terms. |
lu bu, lu xu bu | /lu: bu:/, /lu: su: bu:/ | "Lu bu" (from southern Vietnamese) meaning busy. "Lu xu bu" meaning so busy at a particular task or activity that the person cannot do much else - e.g., quá lu bu (so busy). |
Whilst older slang has been used by previous generations, the prevalence of modern slang used by young people in Vietnam (as teenspeak) has made conversations more difficult for older generations to understand. This has become subject for debate. Some believe that incorporating teenspeak or internet slang in daily conversation among teenagers will affect the formality and cadence of their general speech. Others argue that it is not slang that is the problem, but rather the lack of communication techniques for the instant internet messaging era. They believe slang should not be dismissed, but instead, youth should be adequately informed to recognise when to use it and when it is inappropriate.
Writing systems




After ending a millennium of Chinese rule in 939, the Vietnamese state adopted Literary Chinese (called văn ngôn 文言 or Hán văn 漢文 in Vietnamese) for official purposes. Up to the late 19th century (except for two brief interludes), all formal writing, including government business, scholarship and formal literature, was done in Literary Chinese, written with Chinese characters (chữ Hán). Although the writing system is now mostly in chữ Quốc ngữ (Latin script), Chinese script known as chữ Hán in Vietnamese as well as chữ Nôm (together, Hán-Nôm) is still present in such activities such as Vietnamese calligraphy.
Chữ Nôm
From around the 13th century, Vietnamese scholars used their knowledge of the Chinese script to develop the chữ Nôm (lit. 'Southern characters') script to record folk literature in Vietnamese. The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino-Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning. In addition, thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words using a variety of methods, including phono-semantic compounds. For example, in the opening lines of the classic poem The Tale of Kiều,
- the Sino-Vietnamese word mệnh 'destiny' was written with its original character 命;
- the native Vietnamese word ta 'our' was written with the character 些 of the homophonous Sino-Vietnamese word ta 'little, few; rather, somewhat';
- the native Vietnamese word năm 'year' was written with a new character 𢆥 that is compounded from 南 nam and 年 'year'.
The oldest example of an early form of the Nôm is found in a list of names in the Tháp Miếu Temple Inscription, dating from the early 13th century AD. Nôm writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Nôm, most notably Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương (dubbed "the Queen of Nôm poetry"). However, it was only used for official purposes during the brief Hồ and Tây Sơn dynasties (1400–1406 and 1778–1802 respectively).
A Vietnamese Catholic, Nguyễn Trường Tộ, unsuccessfully petitioned the Court suggesting the adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters.
Vietnamese alphabet
A romanisation of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1591–1660), based on works of earlier Portuguese missionaries, particularly Francisco de Pina, Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa. It reflects a "Middle Vietnamese" dialect close to the Hanoi variety as spoken in the 17th century. Its vowels and final consonants correspond most closely to northern dialects while its initial consonants are most similar to southern dialects. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English, with many spellings retained even after the Great Vowel Shift.)
The Vietnamese alphabet contains 29 letters, supplementing the Latin alphabet with an additional consonant letter (đ) and 6 additional vowel letters (ă, â/ê/ô, ơ, ư) formed with diacritics. The Latin letters f, j, w and z are not used. The script also represents additional phonemes using ten digraphs (ch, gh, gi, kh, ng, nh, ph, qu, th, and tr) and a single trigraph (ngh). Further diacritics are used to indicate the tone of each syllable:
Diacritic | Vietnamese name and meaning |
---|---|
(no mark) | ngang 'level' |
◌̀ (grave accent) | huyền 'deep' |
◌́ (acute accent) | sắc 'sharp' |
◌̉ (hook above) | hỏi 'questioning' |
◌̃ (tilde) | ngã 'tumbling' |
◌̣ (dot below) | nặng 'heavy' |
Thus, it is possible for diacritics to be stacked e.g. ể, combining letter with diacritic, ê, with diacritic for tone, ẻ, to make ể.
Despite the missionaries' creation of the alphabetic script, chữ Nôm remained the dominant script in Vietnamese Catholic literature for more than 200 years. Starting from the late 19th century, the Vietnamese alphabet (chữ Quốc ngữ or 'national language script') gradually expanded from its initial usage in Christian writing to become more popular among the general public.
The romanised script became predominant over the course of the early 20th century, when education became widespread and a simpler writing system was found to be more expedient for teaching and communication with the general population. The French colonial administration sought to eliminate Chinese writing, Confucianism, and other Chinese influences from Vietnam. French superseded Literary Chinese in administration. Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. In turn, Vietnamese reformists and nationalists themselves encouraged and popularized the use of chữ Quốc ngữ. By the middle of the 20th century, most writing was done in chữ Quốc ngữ, which became the official script on independence.
Nevertheless, chữ Hán was still in use during the French colonial period and as late as World War II was still featured on banknotes, but fell out of official and mainstream use shortly thereafter. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm. Today, only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chữ Nôm or use it in Vietnamese calligraphy. Priests of the Jing minority in China (descendants of 16th-century migrants from Vietnam) use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies.
Computer support
The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese code pages are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange (VSCII) or Windows-1258. Where ASCII must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type Roman-script Vietnamese on English keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh, with popular methods of encoding Vietnamese using Telex, VNI or VIQR input methods all included. Telex input method is often set as the default for many devices. Besides third-party software tools, operating systems such as Windows or macOS can also be installed with Vietnamese and Vietnamese keyboard, e.g. Vietnamese Telex in Microsoft Windows.
Dates and numbers writing formats
Vietnamese speak date in the format "day month year". Each month's name is just the ordinal of that month appended after the word tháng, which means "month". Traditional Vietnamese, however, assigns other names to some months; these names are mostly used in the lunar calendar and in poetry.
English month name | Vietnamese month name | |
---|---|---|
Normal | Traditional | |
January | Tháng một (1) | Tháng giêng |
February | Tháng hai (2) | |
March | Tháng ba (3) | |
April | Tháng tư (4) | |
May | Tháng năm (5) | |
June | Tháng sáu (6) | |
July | Tháng bảy (7) | |
August | Tháng tám (8) | |
September | Tháng chín (9) | |
October | Tháng mười (10) | |
November | Tháng mười một (11) | |
December | Tháng mười hai (12) | Tháng chạp |
When written in the short form, "DD/MM/YYYY" is preferred.
Example:
- English: 28 March 2018
- Vietnamese long form: Ngày 28 tháng 3 năm 2018
- Vietnamese short form: 28/3/2018
The Vietnamese prefer writing numbers with a comma as the decimal separator in lieu of dots, and either spaces or dots to group the digits. An example is 1 629,15 (one thousand six hundred twenty-nine point one five). Because a comma is used as the decimal separator, a semicolon is used to separate two numbers instead.
Literature
The Tale of Kiều is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du, (阮攸), which is often considered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally written in chữ Nôm (titled Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) and is widely taught in Vietnam (in chữ Quốc ngữ transliteration).
Language variation
This section possibly contains original research.(April 2021) |
Currently the Nguồn language is considered by the Vietnamese government to be a dialect of Vietnamese, however it is also considered a separate Việt-Mường language or the southernmost dialect of Mường language. The Vietnamese language also has several mutually intelligible regional varieties:
Dialect region | Localities |
---|---|
Northern Vietnamese dialects | Northern Vietnam |
Thanh Hóa dialect | Thanh Hoá |
Central Vietnamese dialects | Nghệ An, Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị |
Huế dialect | Huế |
Southern Vietnamese dialects | South Central Coast, Central Highlands and Southern Vietnam |
Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North (45%), Central (10%), and South (45%). Michel Ferlus and Nguyễn Tài Cẩn found that there was a separate North-Central dialect for Vietnamese as well. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from the northern Nghệ An Province to the southern (former) Thừa Thiên Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other modern dialects.
The dialect regions differ mostly in their sound systems (see below) but also in vocabulary (including basic and non-basic vocabulary) and grammar. The North-Central and the Central regional varieties, which have a significant number of vocabulary differences, are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variation within the Southern region than the other regions because of its relatively late settlement by Vietnamese-speakers (around the end of the 15th century). The North-Central region is particularly conservative since its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties, which tend to merge certain sounds. Along the coastal areas, regional variation has been neutralized to a certain extent, but more mountainous regions preserve more variation. As for sociolinguistic attitudes, the North-Central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects although their pronunciation fits the written language the most closely; that is typically because of various words in their vocabulary that are unfamiliar to other speakers (see the example vocabulary table below).
The large movements of people between North and South since the mid-20th century has resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. After the Geneva Accords of 1954, which called for the temporary division of the country, about a million northerners (mainly from Hanoi, Haiphong, and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to Saigon and heavily to Biên Hòa and Vũng Tàu and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About 180,000 moved in the reverse direction (Tập kết ra Bắc, literally "go to the North".)
After the Fall of Saigon in 1975, Northern and North-Central speakers from the densely-populated Red River Delta and the traditionally-poorer provinces of Nghệ An, Hà Tĩnh, and Quảng Bình have continued to move south to look for better economic opportunities allowed by the new government's New Economic Zones, a program that lasted from 1975 to 1985. The first half of the program (1975–1980) resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), most of which were relocated to the southern half of the country in previously uninhabited areas, and 550,000 of them were Northerners. The second half (1981–1985) saw almost 1 million Northerners relocated to the New Economic Zones. Government and military personnel from Northern and North-Central Vietnam are also posted to various locations throughout the country that were often away from their home regions. More recently, the growth of the free market system has resulted in increased interregional movement and relations between distant parts of Vietnam through business and travel. The movements have also resulted in some blending of dialects and more significantly have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. Most Southerners, when singing modern/old popular Vietnamese songs or addressing the public, do so in the standardized accent if possible, which uses the Northern pronunciation. That is true in both Vietnam and overseas Vietnamese communities.
Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect. Nevertheless, the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas. Historically, accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d ([z] in the Northern dialect and [j] in the Central and Southern dialect) and r ([z] in the Northern dialect and [r] in the Central and Southern dialects). Thus, the Central and the Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded, in contrast to the modern Northern (Hanoi) dialect, which has since undergone pronunciation shifts.
Vocabulary
Northern | Central | Southern | English gloss |
---|---|---|---|
vâng | dạ | dạ | "yes" |
này | ni, nì | nè | "this" |
thế này, như này | như ri, a ri | như vầy | "thus, this way" |
đấy | nớ, tê | đó | "that" |
thế, thế ấy, thế đấy | rứa, rứa tê | vậy, vậy đó | "thus, so, that way" |
kia, kìa | tê, tề | đó | "that yonder" |
đâu | mô | đâu | "where" |
nào | mồ | nào | "which" |
tại sao | răng | tại sao | "why" |
thế nào, như nào | răng, mần răng | làm sao | "how" |
tôi, tui | tui | tui | "I, me (polite)" |
tao | tau | tao | "I, me (informal, familiar)" |
chúng tao, bọn tao, chúng tôi, bọn tôi | choa, bọn choa | tụi tao, tụi tui, bọn tui | "we, us (but not you, colloquial, familiar)" |
mày | mi | mày | "you (informal, familiar)" |
chúng mày, bọn mày | bây, bọn bây | tụi mầy, tụi bây, bọn mày | "you guys (informal, familiar)" |
nó | hắn, hấn | nó | "he/she/it (informal, familiar)" |
chúng nó, bọn nó | bọn nớ | tụi nó | "they/them (informal, familiar)" |
ông ấy | ông nớ | ổng | "he/him, that gentleman, sir" |
bà ấy | bà nớ | bả | "she/her, that lady, madam" |
anh ấy | anh nớ | ảnh | "he/him, that young man (of equal status)" |
ruộng | nương | ruộng, rẫy | "field" |
bát | đọi | chén, tô | "rice bowl" |
muôi, môi | môi | vá | "ladle" |
đầu | trốc | đầu | "head" |
ô tô | ô tô | xe hơi (ô tô) | "car" |
thìa | thìa | muỗng | "spoon" |
bố | bọ | ba | "father" |
Although regional variations developed over time, most of those words can be used interchangeably and be understood well, albeit with more or less frequency then others or with slightly different but often discernible word choices and pronunciations. Some accents may mix, with words such dạ vâng combining dạ and vâng, being created.
Consonants
The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in the North-Central, Central, and Southern varieties but are merged in Northern varieties, which pronounce them the same way). Many North-Central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r, but the Northern varieties have a three-way merger, and the Central and the Southern varieties have a merger of d and gi but keep r distinct. At the end of syllables, the palatals ch and nh have merged with the alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in the Central and the Southern varieties.
Syllable position | Orthography | Northern | North-central | Central | Southern |
---|---|---|---|---|---|
syllable-initial | x | [s] | [s] | ||
s | [ʂ] | [s, ʂ] | |||
ch | [t͡ɕ] | [c] | |||
tr | [ʈ] | [c, ʈ] | |||
r | [z] | [r] | |||
d | Varies | [j] | |||
gi | Varies | ||||
v | [v] | [v, j] | |||
syllable-final | t | [t] | [k] | ||
c | [k] | ||||
t after i, ê | [t] | [t] | |||
ch | [k̟] | ||||
t after u, ô | [t] | [kp] | |||
c after u, ô, o | [kp] | ||||
n | [n] | [ŋ] | |||
ng | [ŋ] | ||||
n after i, ê | [n] | [n] | |||
nh | [ŋ̟] | ||||
n after u, ô | [n] | [ŋm] | |||
ng after u, ô, o | [ŋm] |
In addition to the regional variation described above, there is a merger of l and n in certain rural varieties in the North:
Orthography | "Mainstream" varieties | Rural varieties |
---|---|---|
n | [n] | [l] |
l | [l] |
Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi "fifty", but it appears as lăm in mười lăm "fifteen" (see Vietnamese grammar#Cardinal). In some northern varieties, the numeral appears with an initial nh instead of l: hai mươi nhăm "twenty-five", instead of the mainstream hai mươi lăm.
There is also a merger of r and g in certain rural varieties in the South:
Orthography | "Mainstream" varieties | Rural varieties |
---|---|---|
r | [r] | [ɣ] |
g | [ɣ] |
The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (in the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties although they have been retained in other closely related Vietic languages. However, some speech communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is blời with a cluster in Hảo Nho (Yên Mô, Ninh Bình Province) but trời in Southern Vietnamese and giời in Hanoi Vietnamese (initial single consonants /ʈ/, /z/, respectively).
Tones
There are six tones in Vietnamese, with phonetic differences between dialects, mostly in the pitch contour and phonation type.
Tone | Northern | North-central | Central | Southern | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Vinh | Thanh Chương | Hà Tĩnh | ||||
ngang | ˧ 33 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35, ˧˥˧ 353 | ˧˥ 35 | ˧ 33 |
huyền | ˨˩̤ 21̤ | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˨˩ 21 |
sắc | ˧˥ 35 | ˩ 11 | ˩ 11, ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˧˥ 35 |
hỏi | ˧˩˧̰ 31̰3 | ˧˩ 31 | ˧˩ 31 | ˧˩̰ʔ 31̰ʔ | ˧˩˨ 312 | ˨˩˦ 214 |
ngã | ˧ʔ˥ 3ʔ5 | ˩˧̰ 13̰ | ˨̰ 22̰ | |||
nặng | ˨˩̰ʔ 21̰ʔ | ˨ 22 | ˨̰ 22̰ | ˨̰ 22̰ | ˨˩˨ 212 |
The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation in which 1 represents the lowest pitch, and 5 the highest; glottalization (creaky, stiff, harsh) is indicated with the ⟨◌̰⟩ symbol; murmured voice with ⟨◌̤⟩; glottal stop with ⟨ʔ⟩; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.)
Word play
A basic form of word play in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain. This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word. For instance:
Hậu trường (backstage) | → | Trường học (School) | → | Học tập (Study) | → | Tập trung (Concentrate) | → |
Trung tâm (Centre) | → | Tâm lí (Mentality) | → | Lí do (Reason) | → | Etc., until someone cannot form the next word or, if the word play is used as a game, gives up. |
Another language game known as nói lái is used by Vietnamese speakers. Nói lái involves switching, adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the rime of each word. Some examples:
Original phrase Phrase after nói lái transformation Structural change đái dầm "(child) pee" → dấm đài (literal translation "vinegar stage") word order and tone switch chửa hoang "pregnancy out of wedlock" → hoảng chưa "scared yet?" word order and tone switch bầy tôi "all the king's subjects" → bồi tây "west waiter" initial consonant, rime, and tone switch bí mật "secrets" → bật mí "reveal" initial consonant and rime switch Tây Ban Nha "Spain (España)" → Tây Bán Nhà (literal translation "West Sell House", mainly used to mock Spain national football team) initial consonant, rime, and tone switch Bồ Đào Nha "Portugal" → Nhà Đào Bô (literal translation "House Dig Bucket", mainly used to mock Portugal national football team) word order and tone switch
The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Nói lái can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with dấm đài and hoảng chưa (above), or when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with bồi tây. Naturally, nói lái can be used for a humorous effect.
Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.
Nonsense syllable Target word Intermediate form with prefixed syllable Resulting "secret" word la phở "beef or chicken noodle soup" → la phở → lơ phả la ăn "to eat" → la ăn → lăn a la hoàn cảnh "situation" → la hoàn la cảnh → loan hà lanh cả chim hoàn cảnh "situation" → chim hoàn chim cảnh → choan hìm chanh kỉm
This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.
See also
- Vietnamese Wikipedia
- Vietnamese calligraphy
- Vietnamese pronouns
- Vietnamese studies
Notes
- The Bureau of Interpreters used Chinese approximations to record Vietnamese rather than use Sino-Vietnamese to record as has been done in Annan Yiyu 安南譯語, a prior work.
- The branch Ferlus called Viet–Muong is today called Vietic, with the former term now restricted to the subbranch contsisting of Vietnames and Muong.
- Citizens belonging to minorities, which traditionally and on long-term basis live within the territory of the Czech Republic, enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law (for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic, Belarusian and Vietnamese since 4 July 2013, see Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy). The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language. Act No. 500/2004 Coll. (The Administrative Rule) in its paragraph 16 (4) (Procedural Language) ensures, that a citizen of the Czech Republic, who belongs to a national or an ethnic minority, which traditionally and on long-term basis lives within the territory of the Czech Republic, have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority. In the case that the administrative agency does not have an employee with knowledge of the language, the agency is bound to obtain a translator at the agency's own expense. According to Act No. 273/2001 (About The Rights of Members of Minorities) paragraph 9 (The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law) the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law.
- There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common description is that of (Thompson 1991):
Front Central Back unrounded rounded Centering ia~iê [iə̯] ưa~ươ [ɯə̯] ua~uô [uə̯] Close i [i] ư [ɯ] u [u] Close-mid ê [e] ơ [ɤ] ô [o] Open-mid e [ɛ] ă [ɐ] â [ʌ] o [ɔ] Open a [a]
This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of ă and â would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel ă [ɐ] as being slightly higher (upper low) than a [a].
- In Vietnamese, diphthongs are âm đôi.
- The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above:
/w/ offglide /j/ offglide Centering iêu [iə̯w] ươu [ɯə̯w] ươi [ɯə̯j] uôi [uə̯j] Close iu [iw] ưu [ɯw] ưi [ɯj] ui [uj] Close-mid êu [ew] –
âu [ʌw]ơi [ɤj]
ây [ʌj]ôi [oj] Open-mid eo [ɛw] oi [ɔj] Open ao [aw]
au [ɐw]ai [aj]
ay [ɐj]
- The lack of diphthong consisting of a ơ + back offglide (i.e., [əːw]) is an apparent gap.
- Tone is called thanh điệu or thanh in Vietnamese. Tonal language in Vietnamese translates to ngôn ngữ âm sắc.
- The name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel.
- Comparison note: As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology (in which word changes through inflection). Whereas European languages tend to use morphology to express tense, Vietnamese uses grammatical particles or syntactic constructions.
- Sources on Vietnamese variation include: Alves (forthcoming), Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda (2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Pham (2005), Thompson (1991[1965]), Vũ (1982), Vương (1981).
- Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar: Demonstratives, Vietnamese grammar: Pronouns.
- In southern dialects, ch and tr are increasingly being merged as [c]. Similarly, x and s are increasingly being merged as [s].
- In the southern dialects, v is increasingly pronounced [v] among educated speakers. Less educated speakers use [j] more consistently throughout their speech.
- Gregerson (1981) notes that the variation was present in de Rhodes's time in some initial consonant clusters: mlẽ ~ mnhẽ "reason" (cf. modern Vietnamese lẽ "reason").
- Nguyễn 1997, p. 29 gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần thần. This Sino-Vietnamese expression could be defined as bầy tôi meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate bồi tây meaning 'servant in a French household'."
References
- Vietnamese at Ethnologue (28th ed., 2025)
- "Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy". 3 July 2013.
- "Slovakia: Vietnamese community granted national minority status | European Website on Integration". 7 June 2023.
- "Vietnamese becomes one of San Francisco's official languages". NBC News. 21 June 2024.
- From Ethnologue (2009, 2013)
- Taylor, K. W. (2013-05-09). A History of the Vietnamese. Cambridge University Press. p. 51. ISBN 978-0-521-87586-8.
- Driem, George van (2001). Languages of the Himalayas, Volume One. BRILL. p. 264. ISBN 90-04-12062-9.
Of the approximately 90 millions speakers of Austroasiatic languages, over 70 million speak Vietnamese, nearly ten million speak Khmer and roughly five million speak Santali.
- Scholvin, Vera; Meinschaefer, Judith (2018). "The integration of French loanwords into Vietnamese: A corpus-based analysis of tonal, syllabic and segmental aspects". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society.
- Thompson, Laurence C. (January 17, 1963). "The Problem of the Word in Vietnamese". WORD. 19 (1): 39–52. doi:10.1080/00437956.1963.11659787 – via CrossRef.
- "Vietnamese literature". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-04-13.
- Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. pp. 102–103. ISBN 978-1-00-069906-7.
- "Mon–Khmer languages: The Vietic branch". SEAlang Projects. Retrieved November 8, 2006.
- Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 7–28.
- Hayes, La Vaughn H (1992). "Vietic and Việt-Mường: a new subgrouping in Mon-Khmer". Mon-Khmer Studies. 21: 211–228.
- Diffloth, Gérard. (1992). "Vietnamese as a Mon-Khmer language". Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 125–128. Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies.
- Alves 2020, p. xviii.
- Sidwell & Alves 2021, p. 189.
- Alves 2021, p. 661.
- Alves 2021, p. 662.
- Alves 2020, p. xix.
- Alves 2021, p. 663.
- Alves 2021, p. 659.
- Vương, Lộc (1995). An Nam dịch ngữ (in Vietnamese). Vietnam: NXB Đà Nẵng.
- Nguyễn 2009, p. 678.
- Shimizu 2015, p. 136.
- Shimizu 2015, pp. 151–152.
- Shimizu 2015, pp. 141–142.
- DeFrancis 1977, p. 8.
- Sidwell & Alves 2021, p. 187.
- Ferlus 1992, p. 111.
- Ferlus 2009, p. 96.
- Ferlus, Michel (1982), "Spirantisation des obstruantes médiales et formation du système consonantique du vietnamien", Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 11 (1): 83–106, doi:10.3406/clao.1982.1105.
- Ferlus 2009, p. 95.
- Ferlus 1992, p. 112.
- Ferlus 1992, p. 113.
- Ferlus 1992, p. 119.
- Ferlus 1992.
- Haudricourt, André-Georges (2017). "La place du Vietnamien dans les langues Austroasiatiques" [The place of Vietnamese in Austroasiatic (1953)]. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. 49 (1): 122–128.
- Ferlus 1992, p. 117.
- Shimizu 2015, p. 152.
- Thompson, Laurence C. (1976). "Proto-Viet–Muong Phonology". Oceanic Linguistics Special Publications. Austroasiatic Studies Part II. 13. University of Hawai'i Press: 1113–1203. JSTOR 20019198.
- Gong 2019, p. 60.
- Nguyen 2018, p. 162.
- Shimizu 2015, pp. 143–155.
- Gong 2019, pp. 60–61.
- Gong 2019, pp. 58–59.
- Gong 2019, p. 58.
- Gong 2019, pp. 55, 59.
- "The Non Issue of Dialect in Teaching Vietnamese" (PDF).
- "Resettling Vietnamese Refugees in the United States". education.nationalgeographic.org. Retrieved 2025-01-15.
- Batalova, Jeanne Batalova Jeanne (2023-10-10). "Vietnamese Immigrants in the United States". migrationpolicy.org. Retrieved 2025-01-15.
- Tsung, Linda (2014). Language Power and Hierarchy: Multilingual Education in China. Bloomsbury. p. 188. ISBN 978-1-4411-4235-1.
- MLA Language Map Data Center, Modern Language Association, retrieved 2018-01-20
- "2021 Australia, Census All persons QuickStats | Australian Bureau of Statistics".
- La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle Insee, enquête Famille 1999. (in French)
- "Vietnamese language". Britannica. 29 November 2023.
- "National Minorities | Government of the Czech Republic". www.vlada.cz.
- Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy (in Czech)
- More Thai Students Interested in Learning ASEAN Languages Archived 2015-01-10 at the Wayback Machine. April 16, 2014. The Government Public Relations Department. Retrieved 2015-01-10.
- Times, Vietnam (May 30, 2020). "More and more foreigners have need to learn Vietnamese". Vietnam Times.
- Nguyen, Angie; Dao, Lien, eds. (May 18, 2007). "Vietnamese in the United States" (PDF). California State Library. p. 82. Archived from the original (PDF) on March 4, 2016. Retrieved January 10, 2015.
- Lam, Ha (2008). "Vietnamese Immigration". In González, Josué M. (ed.). Encyclopedia of Bilingual Education. Thousand Oaks, California: SAGE Publications. pp. 884–887. ISBN 978-1-4129-3720-7.
- Vietnamese teaching and learning overwhelming Germany. Retrieved 2015-06-13.
- School in Berlin maintains Vietnamese language. Retrieved 2015-06-13.
- Blanc, Marie-Eve (2004), "Vietnamese in France", in Ember, Carol (ed.), Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World, Springer, p. 1162, ISBN 978-0-306-48321-9
- Deborah, H.-F., W., H. B., & T., E. H. (2002). Characteristics of Vietnamese Phonology. American Journal of Speech-Language Pathology, 11(3), 264–273. https://doi.org/10.1044/1058-0360(2002/031)
- Alves, Mark (2006-02-01). "Linguistic Research on the Origins of the Vietnamese Language: An Overview". Journal of Vietnamese Studies. 1 (1–2): 104–130. doi:10.1525/vs.2006.1.1-2.104.
- LaPolla, Randy J. (2010). ""Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages."". Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2 (5): 6858–6868. doi:10.1016/j.sbspro.2010.05.036.
- Phan, John (2013-01-28). "Lacquered Words: The Evolution Of Vietnamese Under Sinitic Influences From The 1St Century Bce Through The 17Th Century Ce".
- Phan, John D.; de Sousa, Hilário (2016). "(Paper presented at the International workshop on the history of Colloquial Chinese – written and spoken, Rutgers University, New Brunswick NJ, 11–12 March 2016.)" (PDF).
- Phan, John (2010). ""Re-Imagining 'Annam': A New Analysis of Sino–Viet–Muong Linguistic Contact"". Chinese Southern Diaspora Studies. 4: 3–24.
- NGUYEN, Danh Hoang Thanh; LE, Trang Thi Huyen (2020-03-31). "Japanese Loanwords Adopted into the Vietnamese Language by Vietnamese Students and Temporary Workers". Asian and African Languages and Linguistics. 14: 21. doi:10.15026/94521.
- Chung (2001). "Some returned loans, Japanese loanwords in Taiwan Mandarin". Language Change in East Asia: 161–179.
- "Tiếng lóng trên các phương tiện truyền thông hiện nay". khoavanhoc-ngonngu.edu.vn.
- "Vãi là gì? Tại sao các bạn trẻ lại hay sử dụng từ này?". tbtvn.org. 2020-07-18.
- "10 từ lóng thường dùng của giới trẻ ngày nay". vnexpress.net. 2016-06-25.
- "10 từ lóng thường dùng của giới trẻ ngày nay". vnexpress.net. 2016-06-25.
- "What is the difference between "nhé" and "nha, nghe, nhà, nhỉ" ? "nhé" vs "nha, nghe, nhà, nhỉ" ?". hinative.com. Archived from the original on 2022-06-17. Retrieved 2021-03-14.
- "Vã mồ hôi "giải mã" tiếng lóng tuổi teen – Xã hội – VietNamNet". vietnamnet.vn. Retrieved 2021-04-06.
- "What is the meaning of "tôi chóng mặt luôn, quá lu bu quá mệt (plz english)"? - Question about Vietnamese". HiNative. 2019-12-05. Retrieved 2023-06-07.
- "Lo ngại thực trạng sử dụng ngôn ngữ mạng trong học sinh". baoninhbinh.org.vn. 2018-12-07.
- Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. pp. 78–79, 82. ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Marr 1984, p. 141.
- DeFrancis 1977, p. 24–26.
- Holcombe, Charles (2017). A History of East Asia: From the Origins of Civilization to the Twenty-First Century. Cambridge University Press. p. 207. ISBN 978-1107544895.
- Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
- DeFrancis 1977, pp. 32, 38.
- DeFrancis 1977, pp. 101–105.
- Marr 1984, p. 145.
- Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (in English and French). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
- Trần, Quốc Anh; Phạm, Thị Kiều Ly (October 2019). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan báo Tin Mừng tại Việt Nam. Hochiminh City: Committee on Culture, Catholic Bishops' Conference of Vietnam.
- "Alphabet | Vietnamese Typography". vietnamesetypography.com. Retrieved 2023-06-24.
- admin (2014-02-05). "Vietnamese Language History". Vietnamese Culture and Tradition. Retrieved 2021-01-30.
- Ostrowski, Brian Eugene (2010). "The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression". In Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. pp. 23, 38. ISBN 978-0-87727-782-8.
- "French Indochina 500 Piastres 1951". art-hanoi.com.
- "North Vietnam 5 Dong 1946". art-hanoi.com.
- Vũ Thế Khôi (2009). "Ai “bức tử” chữ Hán-Nôm?".
- Friedrich, Paul; Diamond, Norma, eds. (1994). "Jing". Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. p. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
- Desbarats, Jacqueline. "Repression in the Socialist Republic of Vietnam: Executions and Population Relocation". Indochina report; no. 11. Executive Publications, Singapore 1987. Archived from the original on 17 February 2015. Retrieved 28 November 2013.
- Table data from Hoàng (1989).
- Kirby (2011), p. 382.
- Nguyễn 1997, pp. 28–29.
- Nhạc chế World Cup 2018 | TÂY BÁN NHÀ | Ronaldo còn có nhà mà về, retrieved 2023-08-30
- www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html Archived 2008-02-22 at the Wayback Machine, Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more examples.
Bibliography
General
- Dương, Quảng-Hàm. (1941). Việt-nam văn-học sử-yếu [Outline history of Vietnamese literature]. Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục.
- Emeneau, M. B. (1947). "Homonyms and puns in Annamese". Language. 23 (3): 239–244. doi:10.2307/409878. JSTOR 409878.
- ——— (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics. Vol. 8. Berkeley: University of California Press.
- Hashimoto, Mantaro (1978). "Current developments in Sino-Vietnamese studies". Journal of Chinese Linguistics. 6 (1): 1–26. JSTOR 23752818.
- Marr, David G. (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945. University of California Press. ISBN 978-0-520-90744-7.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1995). NTC's Vietnamese–English dictionary (updated ed.). Lincolnwood, Illinois: NTC. ISBN 0-8442-8357-6.
- ——— (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 90-272-3809-X.
- Nguyen, Dinh Tham (2018). Studies on Vietnamese Language and Literature: A Preliminary Bibliography. Cornell University Press. ISBN 978-1-501-71882-3.
- Rhodes, Alexandre de (1991). L. Thanh; X. V. Hoàng; Q. C. Đỗ (eds.). Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Hanoi: Khoa học Xã hội.
- Thompson, Laurence C. (1991) [1965]. A Vietnamese reference grammar. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8.
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.
Sound system
- Brunelle, Marc (2009). "Tone perception in Northern and Southern Vietnamese". Journal of Phonetics. 37 (1): 79–96. doi:10.1016/j.wocn.2008.09.003.
- Brunelle, Marc (2009). "Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation: A Comparative Case Study" (PDF). Journal of Southeast Asian Linguistics. 1: 49–62. Archived from the original (PDF) on 2018-11-13.
- Kirby, James P. (2011). "Vietnamese (Hanoi Vietnamese)" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 41 (3): 381–392. doi:10.1017/S0025100311000181. S2CID 144227569.
- Michaud, Alexis (2004). "Final consonants and glottalization: New perspectives from Hanoi Vietnamese". Phonetica. 61 (2–3): 119–146. doi:10.1159/000082560. PMID 15662108. S2CID 462578.
- Nguyễn, Văn Lợi; Edmondson, Jerold A (1998). "Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies". Mon-Khmer Studies. 28: 1–18.
- Thompson, Laurence E (1959). "Saigon phonemics". Language. 35 (3): 454–476. doi:10.2307/411232. JSTOR 411232.
Language variation
- Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1–7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
- Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). "Notes on Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
- Hoàng, Thị Châu (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hanoi: Khoa học xã hội.
- Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
- Michaud, Alexis; Ferlus, Michel; & Nguyễn, Minh-Châu. (2015). "Strata of standardization: the Phong Nha dialect of Vietnamese (Quảng Bình Province) in historical perspective". Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Dept. of Linguistics, University of California, 2015, 38 (1), pp. 124–162.
- Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
- Vũ, Thanh Phương. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
- Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An]. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.
Pragmatics
- Luong, Hy Van. (1987). "Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models". Anthropological Linguistics, 29(1), 49–70. JSTOR 30028089
- Sophana, Srichampa (2004). "Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech". Mon-Khmer Studies. 34: 137–157.
- Sophana, Srichampa (2005). "Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City". Mon-Khmer Studies. 35: 83–99.
Historical and comparative
- Alves, Mark J. (2001). "What's So Chinese About Vietnamese?" (PDF). In Thurgood, Graham W. (ed.). Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. pp. 221–242. ISBN 978-1-881044-27-7.
- Alves, Mark (2020). "Historical Ethnolinguistic Notes on Proto-Austroasiatic and Proto-Vietic Vocabulary in Vietnamese". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 13 (2): xiii–xlv. hdl:10524/52472.
- Alves, Mark (2021). "Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia". In Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.). The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A Comprehensive Guide. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 649–671. doi:10.1515/9783110558142-027. ISBN 978-3-11-055606-3.
- Chamberlain, James (2019), "Vanishing Nomads: Languages and Peoples of Nakai, Laos, and Adjacent Areas", in Brunn, Stanley; Kehrein, Roland (eds.), Handbook of the Changing World Language Map, Vientiane: Springer International Publishing, pp. 1589–1606, ISBN 978-3-03002-437-6
- Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California Press.
- Ferlus, Michel (1992). "Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien". Mon-Khmer Studies. 20: 111–125.
- Ferlus, Michel (2009). "A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1: 95–108.
- Gong, Xun (2019). "Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology". Journal of Language Relationship. 17 (1–2): 55–72. doi:10.31826/jlr-2019-171-209. S2CID 212689052.
- Gregerson, Kenneth J. (1969). "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 44, 135–193. (Reprinted in 1981).
- Maspero, Henri (1912). "Études sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales". Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 12 (1): 1–124. doi:10.3406/befeo.1912.2713.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1986). "Alexandre de Rhodes' dictionary". Papers in Linguistics. 19: 1–18. doi:10.1080/08351818609389247.
- Nguyễn, Đình-Hoà (2009). "Vietnamese". In Comrie, Bernard (ed.). The World's Major Languages (2nd ed.). Routledge. pp. 677–692. ISBN 978-0-415-35339-7.
- Sagart, Laurent (2008), "The expansion of Setaria farmers in East Asia", in Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Ilia, Peiros; Lin, Marie (eds.), Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics, Routledge, pp. 133–157, ISBN 978-0-415-39923-4
- Sidwell, Paul; Alves, Mark (2021). "The Vietic languages: a phylogenetic analysis". Journal of Language Relationship. 19 (3–4): 166–194.
- Shimizu, Maasaki (2015). "A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nôm Materials". NINJAL Research Papers. 9 (1–2): 135–158. doi:10.15084/00000465.
- Shorto, Harry L. (2006). Sidwell, Paul; Cooper, Doug; Bauer, Christian (eds.). A Mon–Khmer comparative dictionary. Canberra: Pacific Linguistics, Australian National University. ISBN 0-85883-570-3.
- Thompson, Laurence E (1967). "The history of Vietnamese final palatals". Language. 43 (1): 362–371. doi:10.2307/411402. JSTOR 411402.
- Phan, John D. (2025). Lost Tongues of the Red River: Annamese Middle Chinese & the Origins of the Vietnamese Language. Harvard University Press. ISBN 9780674301696.
Orthography
- DeFrancis, John (1977). Colonialism and language policy in Viet Nam. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
- Haudricourt, André-Georges (1949). "Origine des particularités de l'alphabet vietnamien". Dân Việt-Nam. 3: 61–68.
- English translation: Michaud, Alexis; Haudricourt, André-Georges (2010). "The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet". Mon-Khmer Studies. 39: 89–104.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, DC: Author.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1990). "Graphemic borrowing from Chinese: The case of chữ nôm, Vietnam's demotic script". Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 61: 383–432.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-507993-7.
Pedagogical
- Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
- Healy, Dana. (2004). Teach Yourself Vietnamese. Teach Yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
- Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN
- Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
- Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; von den Steinen, Diether. (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California, Berkeley.
- Nguyễn, Đăng Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.
External links



- Online lessons
- Online Vietnamese lessons Archived 2009-10-10 at the Wayback Machine from Northern Illinois University
- Vocabulary

- Vietnamese Vocabulary List (from the World Loanword Database)
- Swadesh list of Vietnamese basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
- Language tools
- The Vietnamese keyboard its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards.
- The Free Vietnamese Dictionary Project
Research projects and data resources
- rwaai | Projects RWAAI (Repository and Workspace for Austroasiatic Intangible Heritage)
- Vietnamese in RWAAI Digital Archive
wikipedia, wiki, book, books, library, article, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games, mobile, phone, android, ios, apple, mobile phone, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer
Vietnamese Tiếng Việt is an Austroasiatic language spoken primarily in Vietnam where it is the official language It belongs to the Vietic subgroup of the Austroasiatic language family Vietnamese is spoken natively by around 86 million people and as a second language by 11 million people several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined It is the native language of ethnic Vietnamese Kinh as well as the second or first language for other ethnicities of Vietnam and used by Vietnamese diaspora in the world VietnameseTiếng ViệtPronunciation tieŋ viet ʔ Ha Nội tieŋ viek ʔ Huế tieŋ viek tieŋ jiek Hồ Chi Minh City Native toVietnam China Dongxing Guangxi EthnicityVietnameseSpeakersL1 86 million 2019 2023 L2 11 million 2024 Total 97 million 2019 2024 Language familyAustroasiatic VieticViet MườngVietnameseEarly formsOld Vietnamese Middle VietnameseWriting systemLatin Vietnamese alphabet Vietnamese Braille Chữ Nom historical Official statusOfficial language inVietnamRecognised minority language inCzech Republic Slovakia San FranciscoRegulated byVietnam Academy of Social SciencesLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks vi span ISO 639 2 span class plainlinks vie span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code vie class extiw title iso639 3 vie vie a Glottologviet1252Linguasphere46 EBAAreas within Vietnam with majority Vietnamese speakers mirroring the ethnic landscape of Vietnam with ethnic Vietnamese dominating around the lowland pale of the country This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Vietnamese text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of chữ Nom chữ Han and chữ Quốc ngữ Like many languages in Southeast Asia and East Asia Vietnamese is highly analytic and is tonal It has head initial directionality with subject verb object order and modifiers following the words they modify It also uses noun classifiers Its vocabulary has had significant influence from Middle Chinese and French Although most of its phonological words are monosyllabic Vietnamese has systems of compounding and reduplication which leads to the majority of Vietnamese vocabulary being disyllabic and trisyllabic words Vietnamese is written using the Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ The alphabet is based on the Latin script and was officially adopted in the early 20th century during French rule of Vietnam It uses digraphs and diacritics to mark tones and some phonemes Vietnamese was historically written using chữ Nom a logographic script using Chinese characters chữ Han to represent Sino Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words together with many locally invented characters representing other words ClassificationA 1906 analysis map of Austroasiatic languages previously known as Mon Annam languages by British linguists Walter William Skeat and Charles Otto Blagden Vietnamese is shown as Annamese Early linguistic work in the late 19th and early 20th centuries Logan 1852 1881 Muller 1888 Kuhn 1889 Schmidt 1905 Przyluski 1924 and Benedict 1942 classified Vietnamese as belonging to the Mon Khmer branch of the Austroasiatic language family which also includes the Khmer language spoken in Cambodia as well as various smaller and or regional languages such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India and others in Laos southern China and parts of Thailand In 1850 British lawyer James Richardson Logan detected striking similarities between the Korku language in Central India and Vietnamese He suggested that Korku Mon and Vietnamese were part of what he termed Mon Annam languages in a paper published in 1856 Later in 1920 French Polish linguist Jean Przyluski found that Mường is more closely related to Vietnamese than other Mon Khmer languages and a Viet Muong subgrouping was established also including Thavung Chut Cuoi etc The term Vietic was proposed by Hayes 1992 who proposed to redefine Viet Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Mường The term Vietic is used among others by Gerard Diffloth with a slightly different proposal on subclassification within which the term Viet Muong refers to a lower subgrouping within an eastern Vietic branch consisting of Vietnamese dialects Mường dialects and Nguồn of Quảng Binh Province HistoryAustroasiatic is believed to have dispersed around 2000 BC The arrival of the agricultural Phung Nguyen culture in the Red River Delta at that time may correspond to the Vietic branch This ancestral Vietic was typologically very different from later Vietnamese As well as monosyllabic roots it had sesquisyllabic roots consisting of a reduced syllable followed by a full syllable and featured many consonant clusters Both of these features are found elsewhere in Austroasiatic and in modern conservative Vietic languages south of the Red River area The language was non tonal but featured glottal stop and voiceless fricative codas Borrowed vocabulary indicates early contact with speakers of Tai languages in the last millennium BC which is consistent with genetic evidence from Dong Son culture sites Extensive contact with Chinese began from the Han dynasty 2nd century BC At this time Vietic groups began to expand south from the Red River Delta and into the adjacent uplands possibly to escape Chinese encroachment The oldest layer of loans from Chinese into northern Vietic which would become the Viet Muong subbranch date from this period The northern Vietic varieties thus became part of the Mainland Southeast Asia linguistic area in which languages from genetically unrelated families converged toward characteristics such as isolating morphology and similar syllable structure Many languages in this area including Viet Muong underwent a process of tonogenesis in which distinctions formerly expressed by final consonants became phonemic tonal distinctions when those consonants disappeared These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia for example Tsat a member of the Malayo Polynesian group within Austronesian and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature An Nam quốc dịch ngữ 安南國譯語 records the pronunciations of 15th century Vietnamese such as for 天 sky 雷 luei representing blời Modern Vietnamese trời After the split from Muong around the end of the first millennium AD the following stages of Vietnamese are commonly identified Ancient or Old Vietnamese to c 1500 Sources include the Ming glossary Annanguo yiyǔ 安南國譯語 c 15th century from the Huayi yiyu series and a Buddhist sutra recorded in an early form of chu Nom variously dated to the 12th and 15th centuries Compared with Proto Vietic the language had lost the voicing distinction on stop initials giving rise to a tone split and implosive initials had become nasals Most of the minor syllables of Proto Vietic were still present Middle Vietnamese 16th to 19th centuries The language found in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes Another famous dictionary of this period was written by Pierre Pigneau de Behaine in 1773 and published by Jean Louis Taberd in 1838 Modern Vietnamese from the 19th century After expelling the Chinese at the beginning of the 10th century the Ngo dynasty adopted Classical Chinese as the formal medium of government scholarship and literature With the dominance of Chinese came wholesale importation of Chinese vocabulary The resulting Sino Vietnamese vocabulary makes up about a third of the Vietnamese lexicon in all realms and may account for as much as 60 of the vocabulary used in formal texts Vietic languages were confined to the northern third of modern Vietnam until the southward advance Nam tiến from the late 15th century The conquest of the ancient nation of Champa and the conquest of the Mekong Delta led to an expansion of the Vietnamese people and language with distinctive local variations emerging After France invaded Vietnam in the late 19th century French gradually replaced Literary Chinese as the official language in education and government Vietnamese adopted many French terms such as đầm dame from madame ga train station from gare sơ mi shirt from chemise and bup be doll from poupee resulting in a language that was Austroasiatic but with major Sino influences and some minor French influences from the French colonial era Proto Vietic The following diagram shows the consonants of Proto Vietic along with the outcomes in the modern language Proto Vietic consonants Labial Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal m gt m n gt n ɲ gt nh ŋ gt ng ngh Stop tenuis p gt b t gt đ c gt ch k gt k c q ʔ gt voiced b gt b d gt đ ɟ gt ch ɡ gt k c q aspirated pʰ gt ph tʰ gt th kʰ gt kh implosive ɓ gt m ɗ gt n ʄ gt nh Affricate tʃ gt x Fricative s gt t h gt h Approximant w gt v l gt l j gt d Rhotic r gt r The aspirated stops are infrequent and result from clusters of stops and h The proto phoneme tʃ is also infrequent and has reflexes only in Viet Muong However it occurs in some important words and is cognate with Khmu c Ferlus 1992 also had additional phonemes dʒ and ɕ Proto Vietic had monosyllables CV C and sesquisyllables C CV C The following initial clusters occurred with outcomes indicated pr br tr dr kr gr gt kʰr gt kʂ gt s pl bl gt MV bl gt Northern gi Southern tr kl gl gt MV tl gt tr ml gt MV ml gt mnh gt nh kj gt gi Lenition of medial consonants As noted above Proto Vietic had sesquisyllabic words with an initial minor syllable in addition to and independent of initial clusters in the main syllable When a minor syllable occurred the main syllable s initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition becoming a voiced fricative These fricatives were not present in Proto Viet Muong as indicated by their absence in Mường but were present in Vietnamese until the 15th or 16th centuries Subsequent loss of the minor syllable prefixes phonemicized the fricatives Ferlus 1992 proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives corresponding to original voiced or voiceless stops but Ferlus 2009 appears to have abandoned that hypothesis suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time according to the following pattern p b gt b gt v In Middle Vietnamese the outcome of these sounds was written with a hooked b ꞗ representing a b that was still distinct from v then pronounced w t d gt d gt d c ɟ tʃ gt ʝ gt gi k ɡ gt ɣ gt g gh s gt r gt r Origin of tones Proto Vietic did not have tones Tones developed later in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants Vietnamese tones developed as follows Register Initial consonant Smooth ending Glottal ending Fricative ending High first register Voiceless A1 ngang level B1 sắc sharp C1 hỏi asking Low second register Voiced A2 huyền deep B2 nặng heavy C2 nga tumbling Glottal ending syllables ended with a glottal stop ʔ while fricative ending syllables ended with s or h Both types of syllables could co occur with a resonant e g m or n At some point a tone split occurred as in many other mainland Southeast Asian languages Essentially an allophonic distinction developed in the tones whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials Approximately speaking the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch The quality difference predominates in today s northern varieties e g in Hanoi while in the southern varieties the pitch difference predominates as in Ho Chi Minh City Subsequent to this the plain voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones The implosive stops ɓ ɗ and ʄ were unaffected and in fact developed tonally as if they were unvoiced citation needed This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops These stops merged with the corresponding nasals m n and ɲ before the Old Vietnamese period As noted above consonants following minor syllables became voiced fricatives The minor syllables were eventually lost but not until the tone split had occurred As a result words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones and the tonal register reflects the voicing of the minor syllable prefix and not the voicing of the main syllable stop in Proto Vietic that produced the fricative For similar reasons words beginning with l and ŋ occur in both registers Thompson 1976 reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first register tone but this is no longer considered necessary at least by Ferlus A large number of words were borrowed from Middle Chinese forming part of the Sino Vietnamese vocabulary These caused the original introduction of the retroflex sounds ʂ and ʈ modern s tr into the language Old Vietnamese Old or Ancient Vietnamese separated from Muong around the 9th century The sources for the reconstruction of Old Vietnamese are Nom texts such as the 12th century 1486 Buddhist scripture Phật thuyết Đại bao phụ mẫu an trọng kinh Sutra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents old inscriptions and a late 13th century possibly 1293 Annan Jishi glossary by Chinese diplomat Chen Fu c 1259 1309 Old Vietnamese consonants Labial Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal m gt m n gt n ɲ gt nh ŋ gt ng ngh Stop tenuis p gt b t gt đ c gt ch k gt k c q ʔ gt aspirated pʰ gt ph tʰ gt th kʰ gt kh Affricate tʃ gt x Fricative voiced b gt v d gt d ʝ gt gi ɣ gt g gh voiceless s gt t h gt h Approximant w gt v l gt l j gt d Rhotic r gt r The Đại bao used Chinese characters phonetically where each word monosyllabic in Modern Vietnamese is written with two Chinese characters or in a composite character made of two different characters This conveys the transformation of the Vietnamese lexicon from sesquisyllabic to fully monosyllabic under the pressure of Chinese linguistic influence characterized by linguistic phenomena such as the reduction of minor syllables loss of affixal morphology drifting towards analytical grammar simplification of major syllable segments and the change of suprasegment instruments For example the modern Vietnamese word trời heaven was plời in Old Vietnamese and blời in Middle Vietnamese Subsequent changes to initial consonants included re introduction of implosive stops p gt ɓ and t gt ɗ s gt ts gt t tʃ gt ɕ a merger j gt d Middle Vietnamese The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time a stage commonly termed Middle Vietnamese tiếng Việt trung đại The pronunciation of the rime of the syllable i e all parts other than the initial consonant optional w glide vowel nucleus tone and final consonant appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation On the other hand the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect The first page of the ꞗ section in Alexandre de Rhodes s Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Vietnamese Portuguese Latin dictionary The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese Middle Vietnamese consonants Labial Dental Alveolar Retroflex Palatal Velar Glottal Nasal m m n n nh ɲ ng ngh ŋ Stop tenuis p p 1 t t tr ʈ ch c c k k aspirated ph pʰ th tʰ kh kʰ implosive b ɓ đ ɗ Fricative voiceless s ʂ x ɕ h h voiced ꞗ b 2 d d gi ʝ g gh ɣ Approximant v u o w l l y i ĕ j 3 Rhotic r r 1 p occurs only at the end of a syllable 2 This letter ꞗ is no longer used 3 j does not occur at the beginning of a syllable but can occur at the end of a syllable where it is notated i or y with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel and after d and b where it is notated ĕ This ĕ and the j it notated have disappeared from the modern language Note that b ɓ and p p never contrast in any position suggesting that they are allophones The language also has three clusters at the beginning of syllables which have since disappeared tl tl gt modern tr tlước gt trước written in chữ Nom as 𫏾 車畧 where 車 represented the initial tl sound bl ɓl gt modern gi Northern tr Southern blăng gt trăng giăng written in chữ Nom as 𪩮 巴夌 where 巴 represented the initial bl sound ml ml gt mnh mɲ gt modern nh Northern l Southern mlời gt lời nhời written in chữ Nom as 𠅜 亠例 where 亠 simplified from 麻 represented the initial ml sound de Rhodes s entry for dĕou shows distinct breves acutes and apices Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese Note in particular de Rhodes system has two different b letters b and ꞗ The latter apparently represented a voiced bilabial fricative b Within a century or so both b and w had merged as v spelled as v de Rhodes system has a second medial glide j that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b These later disappear đ ɗ was and still is alveolar whereas d d was dental The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of d and its allophone d in Spanish and other Romance languages The inconsistency with the symbols assigned to ɓ vs b was based on the lack of any such place distinction between the two with the result that the stop consonant ɓ appeared more normal than the fricative b In both cases the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol x was the alveolo palatal fricative ɕ rather than the dental s of the modern language In 17th century Portuguese the common language of the Jesuits s was the apico alveolar sibilant s as still in much of Spain and some parts of Portugal while x was a palatoalveolar ʃ The similarity of apicoalveolar s to the Vietnamese retroflex ʂ led to the assignment of s and x as above De Rhodes s orthography also made use of an apex diacritic on o and u to indicate a final labial velar nasal ŋ m an allophone of ŋ that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day An example is xao ɕawŋ mA1 which later became xong This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing After the Vietnam War Following the defeat of Southern Vietnam in 1975 by Northern Vietnam in the Vietnam War the Vietnamese language within Vietnam has gradually shifted towards the Northern dialect Hanoi the largest city in Northern Vietnam was made the capital of Vietnam in 1976 A study stated that The gap in vocabulary use between speakers in North and South Vietnam is now much narrower than before There is little to distinguish between how the generations that were born and grew up in the South after 1975 now speak compared to their peers in the North This gap is almost non existent in newspapers on radio and television and in websites However this convergence does not apply to emigrants in which the study states represent a phenomenon that describes when culture among emigrants is frozen in time and does not evolve with culture in their home country once they move to a new country Here culture freeze describes that the use of the language of emigrants from Vietnam has been frozen in both vocabulary and pronunciation and as languages gradually evolve over time has become a little different than the present Vietnamese language in Vietnam Additionally as immigration to the United States following the Vietnam war was primarily driven due to political reasons the Southern Vietnamese dialect was initially strongly linked to social identity During and after the Vietnam War thousands of Southern Vietnamese immigrated to the United States with the partnership between Saigon and the US In contrast during and following the Vietnam War thousands of Northern Vietnamese moved to the Czech Republic due to Hanoi s partnership with the now obsolete Czechoslovak Socialist Republic As a result today the Vietnamese language is generally taught through the Northern dialect in the Czech Republic in contrast with the Southern dialect in the United States citation needed Geographic distributionGlobal distribution of speakers As a result of emigration Vietnamese speakers are also found in other parts of Southeast Asia East Asia North America Europe and Australia Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic As the national language Vietnamese is the lingua franca in Vietnam It is also spoken by the Jing people traditionally residing on three islands now joined to the mainland off Dongxing in southern Guangxi Province China A large number of Vietnamese speakers also reside in neighboring countries of Cambodia and Laos In the United States Vietnamese is the sixth most spoken language with over 1 5 million speakers who are concentrated in a handful of states It is the third most spoken language in Texas and Washington fourth most in Georgia Louisiana and Virginia and fifth most in Arkansas and California Vietnamese is the third most spoken language in Australia other than English after Mandarin and Arabic In France it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home Official status Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam It is the first language of the majority of the Vietnamese population as well as a first or second language for the country s ethnic minority groups In the Czech Republic Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long term basis This status grants the Vietnamese community in the country a representative on the Government Council for Nationalities an advisory body of the Czech Government for matters of policy towards national minorities and their members It also grants the community the right to use Vietnamese with public authorities and in courts anywhere in the country As a foreign language Vietnamese is taught in schools and institutions outside of Vietnam a large part contributed by its diaspora In countries with Vietnamese speaking communities Vietnamese language education largely serves as a role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture In neighboring countries and vicinities near Vietnam such as Southern China Cambodia Laos and Thailand Vietnamese as a foreign language is largely due to trade as well as recovery and growth of the Vietnamese economy Since the 1980s Vietnamese language schools trường Việt ngữ trường ngon ngữ Tiếng Việt have been established for youth in many Vietnamese speaking communities around the world such as in the United States Germany and France PhonologyVowels Vietnamese has a large number of vowels Below is a vowel diagram of Vietnamese from Hanoi including centering diphthongs Front Central Back Centering ia ie ie ưa ươ ɨe ua uo ue Close i y i ư ɨ u u Close mid Mid e e ơ eː a e o o Open mid Open e ɛ a aː ă a o ɔ Front and central vowels i e e ư a ơ ă a are unrounded whereas the back vowels u o o are rounded The vowels a e and ă a are pronounced very short much shorter than the other vowels Thus ơ and a are basically pronounced the same except that ơ eː is of normal length while a e is short the same applies to the vowels long a aː and short ă a The centering diphthongs are formed with only the three high vowels i ư u They are generally spelled as ia ưa ua when they end a word and are spelled ie ươ uo respectively when they are followed by a consonant In addition to single vowels or monophthongs and centering diphthongs Vietnamese has closing diphthongs and triphthongs The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide j or w There are restrictions on the high offglides j cannot occur after a front vowel i e e nucleus and w cannot occur after a back vowel u o o nucleus w offglide j offglide Front Central Back Centering ieu ie w ươu ɨe w ươi ɨe j uoi ue j Close iu iw ưu ɨw ưi ɨj ui uj Close mid Mid eu ew au ew ơi eːj ay ej oi oj Open mid Open eo ɛw ao aːw au aw ai aːj ay aj oi ɔj The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated For example the offglide j is usually written as i however it may also be represented with y In addition in the diphthongs aj and aːj the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel ay ă j ai a j Thus tay hand is taj while tai ear is taːj Similarly u and o indicate different pronunciations of the main vowel au ă w ao a w Thus thau brass is tʰaw while thao raw silk is tʰaːw Consonants The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right Labial Dental Alveolar Retroflex Palatal Velar Glottal Nasal m m n n nh ɲ ng ngh ŋ Stop tenuis p p t t tr ʈ ch c c k q k aspirated th tʰ implosive b ɓ đ ɗ Fricative voiceless ph f x s s ʂ s kh x kʰ h h voiced v v d gi z j g gh ɣ Approximant l l y i j u o w Rhotic r r Some consonant sounds are written with only one letter like p other consonant sounds are written with a digraph like ph and others are written with more than one letter or digraph the velar stop is written variously as c k or q In some cases they are based on their Middle Vietnamese pronunciation since that period ph and kh but not th have evolved from aspirated stops into fricatives like Greek phi and chi while d and gi have collapsed and converged together into z in the north and j in the south Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word although all dialects use the same spelling in the written language See the language variation section for further elaboration Syllable final orthographic ch and nh in Vietnamese has had different analyses One analysis has final ch nh as being phonemes c ɲ contrasting with syllable final t c t k and n ng n ŋ and identifies final ch with the syllable initial ch c The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes k and ŋ that occur after the upper front vowels i i and e e although they also occur after a but in such cases are believed to have resulted from an earlier e ɛ which diphthongized to ai cf ach from aic anh from aing See Vietnamese phonology Analysis of final ch nh for further details Tones Pitch contours and duration of the six Northern Vietnamese tones as spoken by a male speaker not from Hanoi Fundamental frequency is plotted over time From Nguyễn amp Edmondson 1998 Each Vietnamese syllable is pronounced with one of six inherent tones centered on the main vowel or group of vowels Tones differ in length duration pitch contour i e pitch melody pitch height phonation Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel most of the tone diacritics appear above the vowel except the nặng tone dot diacritic goes below the vowel The six tones in the northern varieties including Hanoi with their self referential Vietnamese names are Name and meaning Description Contour Diacritic Example Sample vowel Unicode ngang level mid level no mark ma ghost huyền deep low falling often breathy grave accent ma but U 0340 or U 0300 sắc sharp high rising acute accent ma cheek mother southern U 0341 or U 0301 hỏi questioning mid dipping rising hook above mả tomb grave U 0309 nga tumbling creaky high breaking rising ˀ tilde ma horse Sino Vietnamese code U 0342 or U 0303 nặng heavy creaky low falling constricted short length ˀ dot below mạ rice seedling U 0323 Other dialects of Vietnamese may have fewer tones typically only five Tonal differences of three speakers as reported in Hwa Froelich amp Hodson 2002 The curves represent temporal pitch variation while two sloped lines indicates a glottal stop Tone Northern dialect Southern dialect Central dialect Ngang a Huyền a Sắc a Hỏi ả Nga a Nặng ạ In Vietnamese poetry tones are classed into two groups tone pattern Tone group Tones within tone group bằng level flat ngang and huyền trắc oblique sharp sắc hỏi nga and nặng Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called đọc kinh in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes Old tonal classification Before Vietnamese switched from a Chinese based script to a Latin based script Vietnamese had used the traditional Chinese system of classifying tones Using this system Vietnamese has 8 tones but modern linguists only count 6 phonemic tones Vietnamese tones were classified into two main groups bằng 平 level tones and trắc 仄 sharp tones Tones such as ngang belong to the bằng group while other tones such as nga belong to the trắc group Then these tones were further divided in several other categorizes binh 平 even thượng 上 rising khứ 去 departing and nhập 入 entering Sắc and nặng are counted twice in the system once in khứ 去 departing and again in nhập 入 entering The reason for the extra two tones is that syllables ending in the stops p t c and k are treated as having entering tones but phonetically they are exactly the same The tones in the old classification were called Am binh 陰平 ngang Dương binh 陽平 huyền Am thượng 陰上 hỏi Dương thượng 陽上 nga Am khứ 陰去 sắc for words that do not end in p t c and k Dương khứ 陽去 nặng for words that do not end in p t c and k Am nhập 陰入 sắc for words that do end in p t c and k and Dương nhập 陽入 nặng for words that do end in p t c and k Traditional tone category Traditional tone name Modern tone name Example bằng 平 level binh 平 even Am binh 陰平 ngang ma ghost Dương binh 陽平 huyền ma but trắc 仄 sharp thượng 上 rising Am thượng 陰上 hỏi rể son in law groom Dương thượng 陽上 nga rễ root khứ 去 departing Am khứ 陰去 sắc la leaf Dương khứ 陽去 nặng lạ strange nhập 入 entering Am nhập 陰入 sắc mắt eye Dương nhập 陽入 nặng mặt face GrammarVietnamese like Thai and many languages in Southeast Asia is an analytic language Vietnamese does not use morphological marking of case gender number or tense and as a result has no finite nonfinite distinction Also like other languages in the region Vietnamese syntax conforms to subject verb object word order is head initial displaying modified modifier ordering and has a noun classifier system Additionally it is pro drop wh in situ and allows verb serialization Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below Minh Minhla BEgiao vien teacher Minh la giao vien Minh BE teacher Minh is a teacher Tri Tri13 13tuổi age Tri 13 tuổi Tri 13 age Tri is 13 years old Mai Maico vẻ seemla BEsinh vien student college hoặc orhọc sinh student under college Mai co vẻ la sinh vien hoặc học sinh Mai seem BE student college or student under college Mai seems to be a college or high school student Tai Taiđang PRES CONTnoi talk Tai đang noi Tai PRES CONT talk Tai is talking Giap Giaprất INTcao tall Giap rất cao Giap INT tall Giap is very tall Người personđo that DETla BEanh older brothercủa POSSno 3 PRO Người đo la anh của no person that DET BE older brother POSS 3 PRO That person is his her brother Con CLcho dognay DETchẳng NEGbao giờ eversủa barkcả all Con cho nay chẳng bao giờ sủa cả CL dog DET NEG ever bark all This dog never barks at all No 3 PROchỉ justăn eatcơm rice FAMViệt Nam Vietnamthoi only No chỉ ăn cơm Việt Nam thoi 3 PRO just eat rice FAM Vietnam only He she it only eats Vietnamese rice or food especially spoken by the elderly Toi 1 PROthich likecon CLngựa horseđen black Toi thich con ngựa đen 1 PRO like CL horse black I like the black horse Toi 1 PROthich likecai FOCcon CLngựa horseđen blackđo DET Toi thich cai con ngựa đen đo 1 PRO like FOC CL horse black DET I like that black horse Hay HORTở lại stayđay hereit fewphut minutecho tới untilkhi whentoi 1 PROquay turnlại again Hay ở lại đay it phut cho tới khi toi quay lại HORT stay here few minute until when 1 PRO turn again Please stay here for a few minutes until I return LexiconEthnolinguistic Groups of Mainland Southeast Asia A comparison between Sino Vietnamese left vocabulary with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary right Austroasiatic origins Many early studies hypothesized Vietnamese language origins to have been either Kra Dai Sino Tibetan or Austroasiatic Austroasiatic origins are so far the most tenable to date with some of the oldest words in Vietnamese being Austroasiatic in origin Chinese contact Old Nom character for rice noodle soup phở The character 米 on the left means rice whilst the character on the right 頗 was used to indicate the sound of the word phở Although Vietnamese roots are classified as Austroasiatic Vietic and Viet Muong language contact with Chinese heavily influenced the Vietnamese language causing it to diverge from Viet Muong around the 10th to 11th century and become the Vietnamese we know today For instance the Vietnamese word quản ly meaning management noun or manage verb likely descended from the same word as guǎnlǐ 管理 in Chinese also kanri 管理 かんり in Japanese and gwalli gwan ri Korean 관리 Hanja 管理 in Korean Instances of Chinese contact include the historical Nam Việt aka Nanyue as well as other periods of influence Besides English and French which have made some contributions to the Vietnamese language Japanese loanwords into Vietnamese are also a more recently studied phenomenon Modern linguists describe modern Vietnamese having lost many Proto Austroasiatic phonological and morphological features that original Vietnamese had The Chinese influence on Vietnamese corresponds to various periods when Vietnam was under Chinese rule and subsequent influence after Vietnam became independent Early linguists thought that this meant the Vietnamese lexicon had only two influxes of Chinese words one stemming from the period under actual Chinese rule and a second from afterwards These words are grouped together as Sino Vietnamese vocabulary However according to linguist John Phan Annamese Middle Chinese was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE and its vocabulary significantly fused with the co existing Proto Viet Muong language the immediate ancestor of Vietnamese He lists three major classes of Sino Vietnamese borrowings Early Sino Vietnamese Han dynasty ca 1st century CE and Jin dynasty ca 4th century CE Late Sino Vietnamese Tang dynasty and Recent Sino Vietnamese Ming dynasty and afterwards French era Vietnam became a French protectorate colonial territory in 1883 until the Geneva Accords of 1954 which resulted in significant influence from French into the Indochina region Laos Cambodia and Vietnam Examples include Ca phe in Vietnamese was derived from the French cafe coffee Yogurt in Vietnamese is sữa chua lit sour milk but it is also calqued from French yaourt into Vietnamese da ua j a ua Pho mai cheese is from the French fromage Musical note was borrowed into Vietnamese as nốt or nốt nhạc from the French note de musique The Vietnamese term for steering wheel is vo lăng a partial derivation from the French volant directionnel A necktie cravate in French is rendered into Vietnamese as ca vạt In addition modern Vietnamese pronunciations of French names correspond directly to the original French pronunciations Pa ri for Paris Mac xay for Marseille Booc đo for Bordeaux etc whereas pronunciations of other foreign names Chinese excluded are generally derived from English English Some English words were incorporated into Vietnamese as loan words such as TV borrowed as tivi or just TV but still officially called truyền hinh Some other borrowings are calques translated into Vietnamese For example software is translated into phần mềm literally meaning soft part Some scientific terms such as biological cell were derived from chữ Han For example the word tế bao is 細胞 in chữ Han whilst other scientific names such as acetylcholine are unaltered Words like peptide may be seen as peptit Japanese Japanese loanwords are a more recently studied phenomenon with a paper by Nguyễn amp Le 2020 classifying three waves of Japanese influence with the first two waves being the principal influxes and the third wave coming from the Vietnamese who studied Japanese The first wave consisted of Kanji words created by Japanese to represent Western concepts that were not readily available in Chinese or Japanese where by the end of the 19th century they were imported to other Asian languages This first influx is called Sino Vietnamese words of Japanese origins For example the Vietnamese term for association club cau lạc bộ which was borrowed from Chinese 俱乐部 pinyin julebu jyutping keoi1 lok6 bou6 and then in turn from Japanese kanji 倶楽部 katakana クラブ rōmaji kurabu which came from the English club resulting in indirect borrowing from Japanese The second wave was during the brief Japanese occupation of Vietnam from 1940 until 1945 However Japanese cultural influence in Vietnam started significantly from the 1980s This newer second wave of Japanese origin loanwords is distinctive from the Sino Vietnamese words of Japanese origin in that they were borrowed directly from Japanese This vocabulary includes words representative of Japanese culture such as kimono sumo samurai and bonsai from modified Hepburn romanisation These loanwords are coined as new Japanese loanwords A significant number of new Japanese loanwords were also of Chinese origin Sometimes the same concept can be described using both Sino Vietnamese words of Japanese origin first wave and new Japanese loanwords second wave For example judo can be referred to as both judo and nhu đạo the Vietnamese reading of 柔道 Modern Chinese influence Some words such as lạp xưởng from 臘腸 Chinese sausage primarily keep to the Cantonese pronunciations having been brought over by southern Chinese migrants whereas in Han Việt which has been described as being close to Middle Chinese pronunciation it is actually pronounced lạp trường However the Cantonese term is the better known name for Chinese sausage in Vietnam Meanwhile any new terms calqued from Chinese would be based on the Mandarin pronunciation Additionally in the southern provinces of Vietnam the term xi ngầu can be used to refer to dice which may have derived from a Cantonese or Teochew idiom xập xi xập ngầu 十四 十五 Sino Vietnamese thập tứ thập ngũ literally fourteen fifteen to mean uncertain Pure Vietnamese words Basic vocabulary in Vietnamese has Proto Vietic origins Vietnamese shares a large amount of vocabulary with the Mường languages a close relative of the Vietnamese language nước non in the Vietnamese epic poem Đại Nam quốc sử diễn ca 大南國史演歌 Basic lexemes in Vietnamese Mường May and Munda English Vietnamese Mường May Comparative Proto Vietic zero khong khong kħǒŋ N A from Middle Chinese 空 kʰuŋ one một mốch moch muc mɨy Sora moːc two hai hal haːl bar Santali haːr three ba pa pa pe Santali pa four bốn pổn pon pon Santali poːnʔ five năm đằm đăm dăm mɔ ɽɛ Santali ɗam six sau khảu plǎu tuɾui Korku p ruːʔ seven bảy pay pǎi ei Korku pes eight tam thảm tʰam tʰam Sora saːmʔ nine chin chỉn cin tin Sora ciːnʔ ten mười chục mườl mal cuk gel Sora maːl ɟuːk you may mi ʔami amen Sora miː rain mưa mưa kuma gama Mundari k ma wind gio xỏ kuzɔ hɔjɔ Mundari k jɔːʔ kʰjɔːʔ mountain ru khũ ɓlu bɘru Sora b ruːʔː young non non kunɔn kɔnɔn Kharia k nɔːn water nac gt nước đac dak daʔa Sora ɗaːk cold lạnh lẽnh tabat l uɓat raŋga Kharia nl eŋ smoke mu khoi mu khỏi hako poro Sora ɓɔːjʔ leaf la lả ʔula ola Sora s laːʔ rice gạo cảo tako caole Santali r koːʔ meat nsic gt thịt thit cit sissid Sora siːt fish ca cả ʔaka hako Santali ʔa kaːʔ rat chuột chuột kune gubu Bonda k ɟɔːt pig cui củi kul sukri Santali kuːrʔ fly n ruồi roi muɽɔi aroi Sora m rɔːj hold cầm cầm kadap kum si Sora nkɘm yawn ngap ngap puŋoh aŋgɔ b Santali s ŋaːp to stab chọc choc catʔ suj Sora ncuk i steal trộm đồ lỗm lom kombro Santali t luːmʔ Other compound words such as nước non chữ Nom 渃𡽫 country nation lit water and mountains appear to be of purely Vietnamese origin and used to be inscribed in chữ Nom characters compounded self coined Chinese characters but are now written in the Vietnamese alphabet SlangVietnamese slang tiếng long has changed over time Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo European languages It is estimated that Vietnamese slang originating from Mandarin accounts for a tiny proportion 4 6 of surveyed data in newspapers On the other hand slang originating from Indo European languages accounts for a more significant proportion 12 and is much more common in today s usage Slang borrowed from these languages can be either transliteral or vernacular Some examples Word IPA Description Ex ɛk ejk a word borrowed from English used to describe an ex lover usually pronounced similarly to ếch frog This is an example of vernacular slang So ʂoː a word derived from the English word show which has the same meaning usually paired with the word chạy to run to make the phrase chạy so which translates in English to running shows but its everyday use has the same connotation as having to do a lot of tasks within a short amount of time This is an example of transliteral slang With the rise of the Internet new slang is generated and popularized through social media This modern slang is commonly used in the younger generation s teenspeak in Vietnam This recent slang is mostly pure Vietnamese and almost all the words are homonyms or some form of wordplay Some slang words may include profanity swear words derogatory or just a play on words Some examples with newer and older slang that originate from northern central or southern Vietnamese dialects include Word IPA Description vai vǎːj Vai predominately from northern Vietnamese is a profanity word that can be a noun or a verb depending on the context It refers to a female Buddhist temple goer in its noun form and to spilling something over in its verb form In slang terms it is commonly used to emphasize an adjective or a verb for example ngon vai very delicious sợ vai very scary Similar uses to the expletive bloody trẻ trau ʈɛ ːʈew A noun whose literal translation is buffalo kid It is usually used to describe younger children or people who behave like a child like putting on airs and acting foolishly to attract other people s attention with negative actions words and thoughts gấu ɣe w A noun meaning bear It is also commonly used to refer to someone s lover ga ɣaː A noun meaning chicken It is also commonly used to refer to someone s lack of ability to complete or compete in a task ca sấu kaːʂe w A noun meaning crocodile It is also commonly used to refer to someone s lack of beauty The word sấu can be pronounced similarly to xấu ugly thả thinh tʰǎːtʰiŋ A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish Nowadays it is also used to describe the act of dropping hints to another person one is attracted to nha and other variants ɲaː Similar to other particles nhe nghe nhỉ nha it can be used to end sentences Rửa chen nhỉ can mean Wash the dishes yeah do South and dzo or zo North zo jow Eye dialect of the word vo meaning in Slogans when drinking at parties Usually people in the south of Vietnam will pronounce it as do but people in the north pronounce it as dzo The letter z which is not usually present in the Vietnamese alphabet can be used for emphasis or for slang terms lu bu lu xu bu lu bu lu su bu Lu bu from southern Vietnamese meaning busy Lu xu bu meaning so busy at a particular task or activity that the person cannot do much else e g qua lu bu so busy Whilst older slang has been used by previous generations the prevalence of modern slang used by young people in Vietnam as teenspeak has made conversations more difficult for older generations to understand This has become subject for debate Some believe that incorporating teenspeak or internet slang in daily conversation among teenagers will affect the formality and cadence of their general speech Others argue that it is not slang that is the problem but rather the lack of communication techniques for the instant internet messaging era They believe slang should not be dismissed but instead youth should be adequately informed to recognise when to use it and when it is inappropriate Writing systemsThe first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kiều written in the Nom script and the modern Vietnamese alphabet Chinese characters representing Sino Vietnamese words are shown in green characters borrowed for similar sounding native Vietnamese words in purple and invented characters in brown In the bilingual dictionary Nhật dụng thường đam 1851 Chinese characters chữ Nho are explained in chữ Nom Jean Louis Taberd s dictionary Dictionarium anamitico latinum 1838 represents Vietnamese then Annamese words in the Latin alphabet and chữ Nom A sign at the Hỏa Lo Prison museum in Hanoi lists rules for visitors in both Vietnamese and English After ending a millennium of Chinese rule in 939 the Vietnamese state adopted Literary Chinese called văn ngon 文言 or Han văn 漢文 in Vietnamese for official purposes Up to the late 19th century except for two brief interludes all formal writing including government business scholarship and formal literature was done in Literary Chinese written with Chinese characters chữ Han Although the writing system is now mostly in chữ Quốc ngữ Latin script Chinese script known as chữ Han in Vietnamese as well as chữ Nom together Han Nom is still present in such activities such as Vietnamese calligraphy Chữ Nom From around the 13th century Vietnamese scholars used their knowledge of the Chinese script to develop the chữ Nom lit Southern characters script to record folk literature in Vietnamese The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning In addition thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words using a variety of methods including phono semantic compounds For example in the opening lines of the classic poem The Tale of Kiều the Sino Vietnamese word mệnh destiny was written with its original character 命 the native Vietnamese word ta our was written with the character 些 of the homophonous Sino Vietnamese word ta little few rather somewhat the native Vietnamese word năm year was written with a new character 𢆥 that is compounded from 南 nam and 年 year The oldest example of an early form of the Nom is found in a list of names in the Thap Miếu Temple Inscription dating from the early 13th century AD Nom writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Nom most notably Nguyễn Du and Hồ Xuan Hương dubbed the Queen of Nom poetry However it was only used for official purposes during the brief Hồ and Tay Sơn dynasties 1400 1406 and 1778 1802 respectively A Vietnamese Catholic Nguyễn Trường Tộ unsuccessfully petitioned the Court suggesting the adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters Vietnamese alphabet A romanisation of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary Alexandre de Rhodes 1591 1660 based on works of earlier Portuguese missionaries particularly Francisco de Pina Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa It reflects a Middle Vietnamese dialect close to the Hanoi variety as spoken in the 17th century Its vowels and final consonants correspond most closely to northern dialects while its initial consonants are most similar to southern dialects This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English with many spellings retained even after the Great Vowel Shift The Vietnamese alphabet contains 29 letters supplementing the Latin alphabet with an additional consonant letter đ and 6 additional vowel letters ă a e o ơ ư formed with diacritics The Latin letters f j w and z are not used The script also represents additional phonemes using ten digraphs ch gh gi kh ng nh ph qu th and tr and a single trigraph ngh Further diacritics are used to indicate the tone of each syllable Diacritic Vietnamese name and meaning no mark ngang level grave accent huyền deep acute accent sắc sharp hook above hỏi questioning tilde nga tumbling dot below nặng heavy Thus it is possible for diacritics to be stacked e g ể combining letter with diacritic e with diacritic for tone ẻ to make ể Despite the missionaries creation of the alphabetic script chữ Nom remained the dominant script in Vietnamese Catholic literature for more than 200 years Starting from the late 19th century the Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ or national language script gradually expanded from its initial usage in Christian writing to become more popular among the general public The romanised script became predominant over the course of the early 20th century when education became widespread and a simpler writing system was found to be more expedient for teaching and communication with the general population The French colonial administration sought to eliminate Chinese writing Confucianism and other Chinese influences from Vietnam French superseded Literary Chinese in administration Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Resident Superieur of the protectorate of Tonkin In turn Vietnamese reformists and nationalists themselves encouraged and popularized the use of chữ Quốc ngữ By the middle of the 20th century most writing was done in chữ Quốc ngữ which became the official script on independence Nevertheless chữ Han was still in use during the French colonial period and as late as World War II was still featured on banknotes but fell out of official and mainstream use shortly thereafter The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Han and chữ Nom Today only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chữ Nom or use it in Vietnamese calligraphy Priests of the Jing minority in China descendants of 16th century migrants from Vietnam use songbooks and scriptures written in chữ Nom in their ceremonies Computer support The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol On systems that do not support Unicode many 8 bit Vietnamese code pages are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange VSCII or Windows 1258 Where ASCII must be used Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode There are many software tools that help type Roman script Vietnamese on English keyboards such as WinVNKey and Unikey on Windows or MacVNKey on Macintosh with popular methods of encoding Vietnamese using Telex VNI or VIQR input methods all included Telex input method is often set as the default for many devices Besides third party software tools operating systems such as Windows or macOS can also be installed with Vietnamese and Vietnamese keyboard e g Vietnamese Telex in Microsoft Windows Dates and numbers writing formats Vietnamese speak date in the format day month year Each month s name is just the ordinal of that month appended after the word thang which means month Traditional Vietnamese however assigns other names to some months these names are mostly used in the lunar calendar and in poetry English month name Vietnamese month name Normal Traditional January Thang một 1 Thang gieng February Thang hai 2 March Thang ba 3 April Thang tư 4 May Thang năm 5 June Thang sau 6 July Thang bảy 7 August Thang tam 8 September Thang chin 9 October Thang mười 10 November Thang mười một 11 December Thang mười hai 12 Thang chạp When written in the short form DD MM YYYY is preferred Example English 28 March 2018 Vietnamese long form Ngay 28 thang 3 năm 2018 Vietnamese short form 28 3 2018 The Vietnamese prefer writing numbers with a comma as the decimal separator in lieu of dots and either spaces or dots to group the digits An example is 1 629 15 one thousand six hundred twenty nine point one five Because a comma is used as the decimal separator a semicolon is used to separate two numbers instead LiteratureThe Tale of Kiều is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du 阮攸 which is often considered the most significant work of Vietnamese literature It was originally written in chữ Nom titled Đoạn Trường Tan Thanh 斷腸新聲 and is widely taught in Vietnam in chữ Quốc ngữ transliteration Language variationThis section possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed April 2021 Learn how and when to remove this message Currently the Nguồn language is considered by the Vietnamese government to be a dialect of Vietnamese however it is also considered a separate Việt Mường language or the southernmost dialect of Mường language The Vietnamese language also has several mutually intelligible regional varieties Dialect region Localities Northern Vietnamese dialects Northern Vietnam Thanh Hoa dialect Thanh Hoa Central Vietnamese dialects Nghệ An Ha Tĩnh Quảng Binh Quảng Trị Huế dialect Huế Southern Vietnamese dialects South Central Coast Central Highlands and Southern Vietnam Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions North 45 Central 10 and South 45 Michel Ferlus and Nguyễn Tai Cẩn found that there was a separate North Central dialect for Vietnamese as well The term Haut Annam refers to dialects spoken from the northern Nghệ An Province to the southern former Thừa Thien Province that preserve archaic features like consonant clusters and undiphthongized vowels that have been lost in other modern dialects The dialect regions differ mostly in their sound systems see below but also in vocabulary including basic and non basic vocabulary and grammar The North Central and the Central regional varieties which have a significant number of vocabulary differences are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers There is less internal variation within the Southern region than the other regions because of its relatively late settlement by Vietnamese speakers around the end of the 15th century The North Central region is particularly conservative since its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties which tend to merge certain sounds Along the coastal areas regional variation has been neutralized to a certain extent but more mountainous regions preserve more variation As for sociolinguistic attitudes the North Central varieties are often felt to be peculiar or difficult to understand by speakers of other dialects although their pronunciation fits the written language the most closely that is typically because of various words in their vocabulary that are unfamiliar to other speakers see the example vocabulary table below The first article of the Universal Declaration of Human Rights source source The first article of the Universal Declaration of Human Rights spoken by Nghiem Mai Phuong native speaker of a northern variety Problems playing this file See media help The large movements of people between North and South since the mid 20th century has resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent dialect and to a greater extent Northern residents speaking in the Southern accent dialect After the Geneva Accords of 1954 which called for the temporary division of the country about a million northerners mainly from Hanoi Haiphong and the surrounding Red River Delta areas moved south mainly to Saigon and heavily to Bien Hoa and Vũng Tau and the surrounding areas as part of Operation Passage to Freedom About 180 000 moved in the reverse direction Tập kết ra Bắc literally go to the North After the Fall of Saigon in 1975 Northern and North Central speakers from the densely populated Red River Delta and the traditionally poorer provinces of Nghệ An Ha Tĩnh and Quảng Binh have continued to move south to look for better economic opportunities allowed by the new government s New Economic Zones a program that lasted from 1975 to 1985 The first half of the program 1975 1980 resulted in 1 3 million people sent to the New Economic Zones NEZs most of which were relocated to the southern half of the country in previously uninhabited areas and 550 000 of them were Northerners The second half 1981 1985 saw almost 1 million Northerners relocated to the New Economic Zones Government and military personnel from Northern and North Central Vietnam are also posted to various locations throughout the country that were often away from their home regions More recently the growth of the free market system has resulted in increased interregional movement and relations between distant parts of Vietnam through business and travel The movements have also resulted in some blending of dialects and more significantly have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa Most Southerners when singing modern old popular Vietnamese songs or addressing the public do so in the standardized accent if possible which uses the Northern pronunciation That is true in both Vietnam and overseas Vietnamese communities Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect Nevertheless the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas Historically accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d z in the Northern dialect and j in the Central and Southern dialect and r z in the Northern dialect and r in the Central and Southern dialects Thus the Central and the Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded in contrast to the modern Northern Hanoi dialect which has since undergone pronunciation shifts Vocabulary Regional variation in vocabulary Northern Central Southern English gloss vang dạ dạ yes nay ni ni ne this thế nay như nay như ri a ri như vầy thus this way đấy nớ te đo that thế thế ấy thế đấy rứa rứa te vậy vậy đo thus so that way kia kia te tề đo that yonder đau mo đau where nao mồ nao which tại sao răng tại sao why thế nao như nao răng mần răng lam sao how toi tui tui tui I me polite tao tau tao I me informal familiar chung tao bọn tao chung toi bọn toi choa bọn choa tụi tao tụi tui bọn tui we us but not you colloquial familiar may mi may you informal familiar chung may bọn may bay bọn bay tụi mầy tụi bay bọn may you guys informal familiar no hắn hấn no he she it informal familiar chung no bọn no bọn nớ tụi no they them informal familiar ong ấy ong nớ ổng he him that gentleman sir ba ấy ba nớ bả she her that lady madam anh ấy anh nớ ảnh he him that young man of equal status ruộng nương ruộng rẫy field bat đọi chen to rice bowl muoi moi moi va ladle đầu trốc đầu head o to o to xe hơi o to car thia thia muỗng spoon bố bọ ba father Although regional variations developed over time most of those words can be used interchangeably and be understood well albeit with more or less frequency then others or with slightly different but often discernible word choices and pronunciations Some accents may mix with words such dạ vang combining dạ and vang being created Consonants The syllable initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in the North Central Central and Southern varieties but are merged in Northern varieties which pronounce them the same way Many North Central varieties preserve three distinct pronunciations for d gi and r but the Northern varieties have a three way merger and the Central and the Southern varieties have a merger of d and gi but keep r distinct At the end of syllables the palatals ch and nh have merged with the alveolars t and n which in turn have also partially merged with velars c and ng in the Central and the Southern varieties Regional consonant correspondences Syllable position Orthography Northern North central Central Southern syllable initial x s s s ʂ s ʂ ch t ɕ c tr ʈ c ʈ r z r d Varies j gi Varies v v v j syllable final t t k c k t after i e t t ch k t after u o t kp c after u o o kp n n ŋ ng ŋ n after i e n n nh ŋ n after u o n ŋm ng after u o o ŋm In addition to the regional variation described above there is a merger of l and n in certain rural varieties in the North l n variation Orthography Mainstream varieties Rural varieties n n l l l Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words For example the numeral five appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi fifty but it appears as lăm in mười lăm fifteen see Vietnamese grammar Cardinal In some northern varieties the numeral appears with an initial nh instead of l hai mươi nhăm twenty five instead of the mainstream hai mươi lăm There is also a merger of r and g in certain rural varieties in the South r g variation Orthography Mainstream varieties Rural varieties r r ɣ g ɣ The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese in the 17th century have been lost in almost all modern Vietnamese varieties although they have been retained in other closely related Vietic languages However some speech communities have preserved some of these archaic clusters sky is blời with a cluster in Hảo Nho Yen Mo Ninh Binh Province but trời in Southern Vietnamese and giời in Hanoi Vietnamese initial single consonants ʈ z respectively Tones There are six tones in Vietnamese with phonetic differences between dialects mostly in the pitch contour and phonation type Regional tone correspondences Tone Northern North central Central Southern Vinh Thanh Chương Ha Tĩnh ngang 33 35 35 35 353 35 33 huyền 21 33 33 33 33 21 sắc 35 11 11 13 13 13 35 hỏi 31 3 31 31 ʔ 31 ʔ 312 214 nga ʔ 3ʔ5 13 22 nặng ʔ 21 ʔ 22 22 22 212 The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation in which 1 represents the lowest pitch and 5 the highest glottalization creaky stiff harsh is indicated with the symbol murmured voice with glottal stop with ʔ sub dialectal variants are separated with commas See also the tone section below Word playA basic form of word play in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word For instance Hậu trường backstage Trường học School Học tập Study Tập trung Concentrate Trung tam Centre Tam li Mentality Li do Reason Etc until someone cannot form the next word or if the word play is used as a game gives up Another language game known as noi lai is used by Vietnamese speakers Noi lai involves switching adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the rime of each word Some examples Original phrase Phrase after noi lai transformation Structural change đai dầm child pee dấm đai literal translation vinegar stage word order and tone switch chửa hoang pregnancy out of wedlock hoảng chưa scared yet word order and tone switch bầy toi all the king s subjects bồi tay west waiter initial consonant rime and tone switch bi mật secrets bật mi reveal initial consonant and rime switch Tay Ban Nha Spain Espana Tay Ban Nha literal translation West Sell House mainly used to mock Spain national football team initial consonant rime and tone switch Bồ Đao Nha Portugal Nha Đao Bo literal translation House Dig Bucket mainly used to mock Portugal national football team word order and tone switch The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair Noi lai can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue as with dấm đai and hoảng chưa above or when implied and not overtly spoken to deliver a hidden subtextual message as with bồi tay Naturally noi lai can be used for a humorous effect Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children Here a nonsense syllable chosen by the child is prefixed onto a target word s syllables then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime Nonsense syllable Target word Intermediate form with prefixed syllable Resulting secret word la phở beef or chicken noodle soup la phở lơ phả la ăn to eat la ăn lăn a la hoan cảnh situation la hoan la cảnh loan ha lanh cả chim hoan cảnh situation chim hoan chim cảnh choan him chanh kỉm This language game is often used as a secret or coded language useful for obscuring messages from adult comprehension See alsoVietnam portalLanguage portal Vietnamese Wikipedia Vietnamese calligraphy Vietnamese pronouns Vietnamese studiesNotesThe Bureau of Interpreters used Chinese approximations to record Vietnamese rather than use Sino Vietnamese to record as has been done in Annan Yiyu 安南譯語 a prior work The branch Ferlus called Viet Muong is today called Vietic with the former term now restricted to the subbranch contsisting of Vietnames and Muong Citizens belonging to minorities which traditionally and on long term basis live within the territory of the Czech Republic enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic Belarusian and Vietnamese since 4 July 2013 see Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny Vietnamce a Belorusy The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language Act No 500 2004 Coll The Administrative Rule in its paragraph 16 4 Procedural Language ensures that a citizen of the Czech Republic who belongs to a national or an ethnic minority which traditionally and on long term basis lives within the territory of the Czech Republic have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority In the case that the administrative agency does not have an employee with knowledge of the language the agency is bound to obtain a translator at the agency s own expense According to Act No 273 2001 About The Rights of Members of Minorities paragraph 9 The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law There are different descriptions of Hanoi vowels Another common description is that of Thompson 1991 Front Central Back unrounded rounded Centering ia ie ie ưa ươ ɯe ua uo ue Close i i ư ɯ u u Close mid e e ơ ɤ o o Open mid e ɛ ă ɐ a ʌ o ɔ Open a a This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast rounded vs unrounded between back vowels The relative shortness of ă and a would then be a secondary feature Thompson describes the vowel ă ɐ as being slightly higher upper low than a a In Vietnamese diphthongs are am đoi The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above w offglide j offglide Centering ieu ie w ươu ɯe w ươi ɯe j uoi ue j Close iu iw ưu ɯw ưi ɯj ui uj Close mid eu ew au ʌw ơi ɤj ay ʌj oi oj Open mid eo ɛw oi ɔj Open ao aw au ɐw ai aj ay ɐj The lack of diphthong consisting of a ơ back offglide i e eːw is an apparent gap Tone is called thanh điệu or thanh in Vietnamese Tonal language in Vietnamese translates to ngon ngữ am sắc The name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel Comparison note As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology in which word changes through inflection Whereas European languages tend to use morphology to express tense Vietnamese uses grammatical particles or syntactic constructions Sources on Vietnamese variation include Alves forthcoming Alves amp Nguyễn 2007 Emeneau 1947 Hoang 1989 Honda 2006 Nguyễn Đ H 1995 Pham 2005 Thompson 1991 1965 Vũ 1982 Vương 1981 Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar Demonstratives Vietnamese grammar Pronouns In southern dialects ch and tr are increasingly being merged as c Similarly x and s are increasingly being merged as s In the southern dialects v is increasingly pronounced v among educated speakers Less educated speakers use j more consistently throughout their speech Gregerson 1981 notes that the variation was present in de Rhodes s time in some initial consonant clusters mlẽ mnhẽ reason cf modern Vietnamese lẽ reason Nguyễn 1997 p 29 gives the following context a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần thần This Sino Vietnamese expression could be defined as bầy toi meaning all the king s subjects But those two syllables when undergoing commutation of rhyme and tone would generate bồi tay meaning servant in a French household ReferencesVietnamese at Ethnologue 28th ed 2025 Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny Vietnamce a Belorusy 3 July 2013 Slovakia Vietnamese community granted national minority status European Website on Integration 7 June 2023 Vietnamese becomes one of San Francisco s official languages NBC News 21 June 2024 From Ethnologue 2009 2013 Taylor K W 2013 05 09 A History of the Vietnamese Cambridge University Press p 51 ISBN 978 0 521 87586 8 Driem George van 2001 Languages of the Himalayas Volume One BRILL p 264 ISBN 90 04 12062 9 Of the approximately 90 millions speakers of Austroasiatic languages over 70 million speak Vietnamese nearly ten million speak Khmer and roughly five million speak Santali Scholvin Vera Meinschaefer Judith 2018 The integration of French loanwords into Vietnamese A corpus based analysis of tonal syllabic and segmental aspects Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Thompson Laurence C January 17 1963 The Problem of the Word in Vietnamese WORD 19 1 39 52 doi 10 1080 00437956 1963 11659787 via CrossRef Vietnamese literature Encyclopedia Britannica Retrieved 2019 04 13 Li Yu 2020 The Chinese Writing System in Asia An Interdisciplinary Perspective Routledge pp 102 103 ISBN 978 1 00 069906 7 Mon Khmer languages The Vietic branch SEAlang Projects Retrieved November 8 2006 Ferlus Michel 1996 Langues et peuples viet muong Mon Khmer Studies 26 7 28 Hayes La Vaughn H 1992 Vietic and Việt Mường a new subgrouping in Mon Khmer Mon Khmer Studies 21 211 228 Diffloth Gerard 1992 Vietnamese as a Mon Khmer language Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 125 128 Tempe Arizona Program for Southeast Asian Studies Alves 2020 p xviii Sidwell amp Alves 2021 p 189 Alves 2021 p 661 Alves 2021 p 662 Alves 2020 p xix Alves 2021 p 663 Alves 2021 p 659 Vương Lộc 1995 An Nam dịch ngữ in Vietnamese Vietnam NXB Đa Nẵng Nguyễn 2009 p 678 Shimizu 2015 p 136 Shimizu 2015 pp 151 152 Shimizu 2015 pp 141 142 DeFrancis 1977 p 8 Sidwell amp Alves 2021 p 187 Ferlus 1992 p 111 Ferlus 2009 p 96 Ferlus Michel 1982 Spirantisation des obstruantes mediales et formation du systeme consonantique du vietnamien Cahiers de Linguistique Asie Orientale 11 1 83 106 doi 10 3406 clao 1982 1105 Ferlus 2009 p 95 Ferlus 1992 p 112 Ferlus 1992 p 113 Ferlus 1992 p 119 Ferlus 1992 Haudricourt Andre Georges 2017 La place du Vietnamien dans les langues Austroasiatiques The place of Vietnamese in Austroasiatic 1953 Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris 49 1 122 128 Ferlus 1992 p 117 Shimizu 2015 p 152 Thompson Laurence C 1976 Proto Viet Muong Phonology Oceanic Linguistics Special Publications Austroasiatic Studies Part II 13 University of Hawai i Press 1113 1203 JSTOR 20019198 Gong 2019 p 60 Nguyen 2018 p 162 Shimizu 2015 pp 143 155 Gong 2019 pp 60 61 Gong 2019 pp 58 59 Gong 2019 p 58 Gong 2019 pp 55 59 The Non Issue of Dialect in Teaching Vietnamese PDF Resettling Vietnamese Refugees in the United States education nationalgeographic org Retrieved 2025 01 15 Batalova Jeanne Batalova Jeanne 2023 10 10 Vietnamese Immigrants in the United States migrationpolicy org Retrieved 2025 01 15 Tsung Linda 2014 Language Power and Hierarchy Multilingual Education in China Bloomsbury p 188 ISBN 978 1 4411 4235 1 MLA Language Map Data Center Modern Language Association retrieved 2018 01 20 2021 Australia Census All persons QuickStats Australian Bureau of Statistics La dynamique des langues en France au fil du XXe siecle Insee enquete Famille 1999 in French Vietnamese language Britannica 29 November 2023 National Minorities Government of the Czech Republic www vlada cz Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny Vietnamce a Belorusy in Czech More Thai Students Interested in Learning ASEAN Languages Archived 2015 01 10 at the Wayback Machine April 16 2014 The Government Public Relations Department Retrieved 2015 01 10 Times Vietnam May 30 2020 More and more foreigners have need to learn Vietnamese Vietnam Times Nguyen Angie Dao Lien eds May 18 2007 Vietnamese in the United States PDF California State Library p 82 Archived from the original PDF on March 4 2016 Retrieved January 10 2015 Lam Ha 2008 Vietnamese Immigration In Gonzalez Josue M ed Encyclopedia of Bilingual Education Thousand Oaks California SAGE Publications pp 884 887 ISBN 978 1 4129 3720 7 Vietnamese teaching and learning overwhelming Germany Retrieved 2015 06 13 School in Berlin maintains Vietnamese language Retrieved 2015 06 13 Blanc Marie Eve 2004 Vietnamese in France in Ember Carol ed Encyclopedia of Diasporas Immigrant and Refugee Cultures Around the World Springer p 1162 ISBN 978 0 306 48321 9 Deborah H F W H B amp T E H 2002 Characteristics of Vietnamese Phonology American Journal of Speech Language Pathology 11 3 264 273 https doi org 10 1044 1058 0360 2002 031 Alves Mark 2006 02 01 Linguistic Research on the Origins of the Vietnamese Language An Overview Journal of Vietnamese Studies 1 1 2 104 130 doi 10 1525 vs 2006 1 1 2 104 LaPolla Randy J 2010 Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages Procedia Social and Behavioral Sciences 2 5 6858 6868 doi 10 1016 j sbspro 2010 05 036 Phan John 2013 01 28 Lacquered Words The Evolution Of Vietnamese Under Sinitic Influences From The 1St Century Bce Through The 17Th Century Ce Phan John D de Sousa Hilario 2016 Paper presented at the International workshop on the history of Colloquial Chinese written and spoken Rutgers University New Brunswick NJ 11 12 March 2016 PDF Phan John 2010 Re Imagining Annam A New Analysis of Sino Viet Muong Linguistic Contact Chinese Southern Diaspora Studies 4 3 24 NGUYEN Danh Hoang Thanh LE Trang Thi Huyen 2020 03 31 Japanese Loanwords Adopted into the Vietnamese Language by Vietnamese Students and Temporary Workers Asian and African Languages and Linguistics 14 21 doi 10 15026 94521 Chung 2001 Some returned loans Japanese loanwords in Taiwan Mandarin Language Change in East Asia 161 179 Tiếng long tren cac phương tiện truyền thong hiện nay khoavanhoc ngonngu edu vn Vai la gi Tại sao cac bạn trẻ lại hay sử dụng từ nay tbtvn org 2020 07 18 10 từ long thường dung của giới trẻ ngay nay vnexpress net 2016 06 25 10 từ long thường dung của giới trẻ ngay nay vnexpress net 2016 06 25 What is the difference between nhe and nha nghe nha nhỉ nhe vs nha nghe nha nhỉ hinative com Archived from the original on 2022 06 17 Retrieved 2021 03 14 Va mồ hoi giải ma tiếng long tuổi teen Xa hội VietNamNet vietnamnet vn Retrieved 2021 04 06 What is the meaning of toi chong mặt luon qua lu bu qua mệt plz english Question about Vietnamese HiNative 2019 12 05 Retrieved 2023 06 07 Lo ngại thực trạng sử dụng ngon ngữ mạng trong học sinh baoninhbinh org vn 2018 12 07 Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press pp 78 79 82 ISBN 978 0 8248 1892 0 Marr 1984 p 141 DeFrancis 1977 p 24 26 Holcombe Charles 2017 A History of East Asia From the Origins of Civilization to the Twenty First Century Cambridge University Press p 207 ISBN 978 1107544895 Kornicki Peter 2018 Languages Scripts and Chinese Texts in East Asia Oxford University Press p 63 ISBN 978 0 192 51869 9 DeFrancis 1977 pp 32 38 DeFrancis 1977 pp 101 105 Marr 1984 p 145 Jacques Roland 2002 Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu en 1650 in English and French Bangkok Thailand Orchid Press ISBN 974 8304 77 9 Trần Quốc Anh Phạm Thị Kiều Ly October 2019 Từ Nước Mặn đến Roma Những đong gop của cac giao sĩ Dong Ten trong qua trinh La tinh hoa tiếng Việt ở thế kỷ 17 Conference 400 năm hinh thanh va phat triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan bao Tin Mừng tại Việt Nam Hochiminh City Committee on Culture Catholic Bishops Conference of Vietnam Alphabet Vietnamese Typography vietnamesetypography com Retrieved 2023 06 24 admin 2014 02 05 Vietnamese Language History Vietnamese Culture and Tradition Retrieved 2021 01 30 Ostrowski Brian Eugene 2010 The Rise of Christian Nom Literature in Seventeenth Century Vietnam Fusing European Content and Local Expression In Wilcox Wynn ed Vietnam and the West New Approaches Ithaca New York SEAP Publications Cornell University Press pp 23 38 ISBN 978 0 87727 782 8 French Indochina 500 Piastres 1951 art hanoi com North Vietnam 5 Dong 1946 art hanoi com Vũ Thế Khoi 2009 Ai bức tử chữ Han Nom Friedrich Paul Diamond Norma eds 1994 Jing Encyclopedia of World Cultures volume 6 Russia and Eurasia China New York G K Hall p 454 ISBN 0 8161 1810 8 Desbarats Jacqueline Repression in the Socialist Republic of Vietnam Executions and Population Relocation Indochina report no 11 Executive Publications Singapore 1987 Archived from the original on 17 February 2015 Retrieved 28 November 2013 Table data from Hoang 1989 Kirby 2011 p 382 Nguyễn 1997 pp 28 29 Nhạc chế World Cup 2018 TAY BAN NHA Ronaldo con co nha ma về retrieved 2023 08 30 www users bigpond com doanviettrung noilai html Archived 2008 02 22 at the Wayback Machine Language Log s itre cis upenn edu myl languagelog archives 001788 html and tphcm blogspot com 2005 01 ni li html for more examples BibliographyGeneral Dương Quảng Ham 1941 Việt nam văn học sử yếu Outline history of Vietnamese literature Saigon Bộ Quốc gia Giao dục Emeneau M B 1947 Homonyms and puns in Annamese Language 23 3 239 244 doi 10 2307 409878 JSTOR 409878 1951 Studies in Vietnamese Annamese grammar University of California publications in linguistics Vol 8 Berkeley University of California Press Hashimoto Mantaro 1978 Current developments in Sino Vietnamese studies Journal of Chinese Linguistics 6 1 1 26 JSTOR 23752818 Marr David G 1984 Vietnamese Tradition on Trial 1920 1945 University of California Press ISBN 978 0 520 90744 7 Nguyễn Đinh Hoa 1995 NTC s Vietnamese English dictionary updated ed Lincolnwood Illinois NTC ISBN 0 8442 8357 6 1997 Vietnamese Tiếng Việt khong son phấn Amsterdam John Benjamins ISBN 90 272 3809 X Nguyen Dinh Tham 2018 Studies on Vietnamese Language and Literature A Preliminary Bibliography Cornell University Press ISBN 978 1 501 71882 3 Rhodes Alexandre de 1991 L Thanh X V Hoang Q C Đỗ eds Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Hanoi Khoa học Xa hội Thompson Laurence C 1991 1965 A Vietnamese reference grammar Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1117 8 Uỷ ban Khoa học Xa hội Việt Nam 1983 Ngữ phap tiếng Việt Vietnamese grammar Hanoi Khoa học Xa hội Sound system Brunelle Marc 2009 Tone perception in Northern and Southern Vietnamese Journal of Phonetics 37 1 79 96 doi 10 1016 j wocn 2008 09 003 Brunelle Marc 2009 Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation A Comparative Case Study PDF Journal of Southeast Asian Linguistics 1 49 62 Archived from the original PDF on 2018 11 13 Kirby James P 2011 Vietnamese Hanoi Vietnamese PDF Journal of the International Phonetic Association 41 3 381 392 doi 10 1017 S0025100311000181 S2CID 144227569 Michaud Alexis 2004 Final consonants and glottalization New perspectives from Hanoi Vietnamese Phonetica 61 2 3 119 146 doi 10 1159 000082560 PMID 15662108 S2CID 462578 Nguyễn Văn Lợi Edmondson Jerold A 1998 Tones and voice quality in modern northern Vietnamese Instrumental case studies Mon Khmer Studies 28 1 18 Thompson Laurence E 1959 Saigon phonemics Language 35 3 454 476 doi 10 2307 411232 JSTOR 411232 Language variation Alves Mark J 2007 A Look At North Central Vietnamese In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002 edited by Ratree Wayland et al Canberra Australia 1 7 Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University Alves Mark J amp Nguyễn Duy Hương 2007 Notes on Thanh Chương Vietnamese in Nghệ An province In M Alves M Sidwell amp D Gil Eds SEALS VIII Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 pp 1 9 Canberra Pacific Linguistics The Australian National University Research School of Pacific and Asian Studies Hoang Thị Chau 1989 Tiếng Việt tren cac miền đất nước Phương ngữ học Vietnamese in different areas of the country Dialectology Hanoi Khoa học xa hội Honda Koichi 2006 F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones In P Warren amp C I Watson Eds Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology pp 454 459 Auckland New Zealand University of Auckland Michaud Alexis Ferlus Michel amp Nguyễn Minh Chau 2015 Strata of standardization the Phong Nha dialect of Vietnamese Quảng Binh Province in historical perspective Linguistics of the Tibeto Burman Area Dept of Linguistics University of California 2015 38 1 pp 124 162 Pham Andrea Hoa 2005 Vietnamese tonal system in Nghi Loc A preliminary report In C Frigeni M Hirayama amp S Mackenzie Eds Toronto working papers in linguistics Special issue on similarity in phonology Vol 24 pp 183 459 Auckland New Zealand University of Auckland Vũ Thanh Phương 1982 Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects In D Bradley Ed Papers in Southeast Asian linguistics Tonation Vol 8 pp 55 75 Sydney Pacific Linguistics The Australian National University Vương Hữu Lễ 1981 Vai nhận xet về đặc diểm của vần trong thổ am Quảng Nam ở Hội An Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An In Một Số Vấn Dề Ngon Ngữ Học Việt Nam Some linguistics issues in Vietnam pp 311 320 Ha Nội Nha Xuất Bản Dại Học va Trung Học Chuyen Nghiệp Pragmatics Luong Hy Van 1987 Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference An analysis of pragmatic ambiguity and negative models Anthropological Linguistics 29 1 49 70 JSTOR 30028089 Sophana Srichampa 2004 Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech Mon Khmer Studies 34 137 157 Sophana Srichampa 2005 Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City Mon Khmer Studies 35 83 99 Historical and comparative Alves Mark J 2001 What s So Chinese About Vietnamese PDF In Thurgood Graham W ed Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society Arizona State University Program for Southeast Asian Studies pp 221 242 ISBN 978 1 881044 27 7 Alves Mark 2020 Historical Ethnolinguistic Notes on Proto Austroasiatic and Proto Vietic Vocabulary in Vietnamese Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 13 2 xiii xlv hdl 10524 52472 Alves Mark 2021 Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia In Sidwell Paul Jenny Mathias eds The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia A Comprehensive Guide Berlin De Gruyter Mouton pp 649 671 doi 10 1515 9783110558142 027 ISBN 978 3 11 055606 3 Chamberlain James 2019 Vanishing Nomads Languages and Peoples of Nakai Laos and Adjacent Areas in Brunn Stanley Kehrein Roland eds Handbook of the Changing World Language Map Vientiane Springer International Publishing pp 1589 1606 ISBN 978 3 03002 437 6 Cooke Joseph R 1968 Pronominal reference in Thai Burmese and Vietnamese University of California publications in linguistics No 52 Berkeley University of California Press Ferlus Michel 1992 Histoire abregee de l evolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino Vietnamien Mon Khmer Studies 20 111 125 Ferlus Michel 2009 A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1 95 108 Gong Xun 2019 Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology Journal of Language Relationship 17 1 2 55 72 doi 10 31826 jlr 2019 171 209 S2CID 212689052 Gregerson Kenneth J 1969 A study of Middle Vietnamese phonology Bulletin de la Societe des Etudes Indochinoises 44 135 193 Reprinted in 1981 Maspero Henri 1912 Etudes sur la phonetique historique de la langue annamite Les initiales Bulletin de l Ecole francaise d Extreme Orient 12 1 1 124 doi 10 3406 befeo 1912 2713 Nguyễn Đinh Hoa 1986 Alexandre de Rhodes dictionary Papers in Linguistics 19 1 18 doi 10 1080 08351818609389247 Nguyễn Đinh Hoa 2009 Vietnamese In Comrie Bernard ed The World s Major Languages 2nd ed Routledge pp 677 692 ISBN 978 0 415 35339 7 Sagart Laurent 2008 The expansion of Setaria farmers in East Asia in Sanchez Mazas Alicia Blench Roger Ross Malcolm D Ilia Peiros Lin Marie eds Past human migrations in East Asia matching archaeology linguistics and genetics Routledge pp 133 157 ISBN 978 0 415 39923 4 Sidwell Paul Alves Mark 2021 The Vietic languages a phylogenetic analysis Journal of Language Relationship 19 3 4 166 194 Shimizu Maasaki 2015 A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nom Materials NINJAL Research Papers 9 1 2 135 158 doi 10 15084 00000465 Shorto Harry L 2006 Sidwell Paul Cooper Doug Bauer Christian eds A Mon Khmer comparative dictionary Canberra Pacific Linguistics Australian National University ISBN 0 85883 570 3 Thompson Laurence E 1967 The history of Vietnamese final palatals Language 43 1 362 371 doi 10 2307 411402 JSTOR 411402 Phan John D 2025 Lost Tongues of the Red River Annamese Middle Chinese amp the Origins of the Vietnamese Language Harvard University Press ISBN 9780674301696 Orthography DeFrancis John 1977 Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 Haudricourt Andre Georges 1949 Origine des particularites de l alphabet vietnamien Dan Việt Nam 3 61 68 English translation Michaud Alexis Haudricourt Andre Georges 2010 The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet Mon Khmer Studies 39 89 104 Nguyễn Đinh Hoa 1955 Quốc ngữ The modern writing system in Vietnam Washington DC Author Nguyễn Đinh Hoa 1990 Graphemic borrowing from Chinese The case of chữ nom Vietnam s demotic script Bulletin of the Institute of History and Philology Academia Sinica 61 383 432 Nguyễn Đinh Hoa 1996 Vietnamese In P T Daniels amp W Bright Eds The world s writing systems pp 691 699 New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 507993 7 Pedagogical Nguyen Bich Thuan 1997 Contemporary Vietnamese An intermediate text Southeast Asian language series Northern Illinois University Center for Southeast Asian Studies Healy Dana 2004 Teach Yourself Vietnamese Teach Yourself Chicago McGraw Hill ISBN Hoang Thinh Nguyen Xuan Thu Trinh Quynh Tram 2000 Vietnamese phrasebook 3rd ed Hawthorn Vic Lonely Planet ISBN Moore John 1994 Colloquial Vietnamese A complete language course London Routledge Nguyễn Đinh Hoa 1967 Read Vietnamese A graded course in written Vietnamese Rutland Vermont C E Tuttle Lam Ly duc Emeneau M B von den Steinen Diether 1944 An Annamese reader Berkeley University of California Berkeley Nguyễn Đăng Liem 1970 Vietnamese pronunciation PALI language texts Southeast Asia Honolulu University of Hawaii Press External linksVietnamese edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikibooks has a book on the topic of Vietnamese Wikimedia Commons has media related to Vietnamese language Online lessons Online Vietnamese lessons Archived 2009 10 10 at the Wayback Machine from Northern Illinois University Vocabulary Wikivoyage has a phrasebook for Vietnamese Vietnamese Vocabulary List from the World Loanword Database Swadesh list of Vietnamese basic vocabulary words from Wiktionary s Swadesh list appendix Language tools The Vietnamese keyboard its layout is compared with US UK Canada France and Germany s keyboards The Free Vietnamese Dictionary Project Research projects and data resources rwaai Projects RWAAI Repository and Workspace for Austroasiatic Intangible Heritage Vietnamese in RWAAI Digital Archive